Luther 1984: | Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Stier zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er folgt ihr augenblicklich-1-, so wie ein Stier zur Schlachtung geht, wie in die Fessel hüpft der Hirsch-2-, -1) LXX: Er folgt ihr ahnungslos. 2) so mit anderer Vokalisation in Anlehnung an LXX, die syr. und aram. Üs.; MasT: wie die Fußfesseln zur Zucht des Narren (dienen). |
Schlachter 1952: | so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus - |
Schlachter 2000 (05.2003): | sodass er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht, und wie ein Gefesselter zur Bestrafung der Toren, |
Zürcher 1931: | Einfältiglich läuft er hinter ihr drein / wie ein Ochs, der zur Schlachtung geht, / wie ein Hund, der zur Kette geführt wird, / |
Luther 1912: | Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt, |
Buber-Rosenzweig 1929: | einfältiglich geht er hinter ihr her, wie ein Stier, der zur Schlachtbank kommt, wie mit Knöchelgeklirr zum Strafgericht ein Narr, |
Tur-Sinai 1954: | Er folgt ihr ahnungslos / so wie das Rind zur Schlachtbank geht / und wie der Tor zur Strafe hinhüpft / |
Luther 1545 (Original): | Er folget jr balde nach, wie ein Ochse zur fleischbanck gefürt wird, vnd wie zum fessel da man die Narren züchtiget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget, |
NeÜ 2024: | Er folgt ihr sofort, / wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, / wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Unversehens geht er ihr nach, wie der Stier zur Schlachtung hingeht, wie der Narr in Fußfesseln(a) zur Züchtigung hin, -Fussnote(n): (a) w.: mit Knöchelgeklirr |
English Standard Version 2001: | All at once he follows her, as an ox goes to the slaughter, or as a stag is caught fast |
King James Version 1611: | He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
Westminster Leningrad Codex: | הוֹלֵךְ אַחֲרֶיהָ פִּתְאֹם כְּשׁוֹר אֶל טָבַח יָבוֹא וּכְעֶכֶס אֶל מוּסַר אֱוִֽיל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 22: Schlachtbank … Gefesselter. Die wirkliche Gefahr nicht erkennend und zum Widerstand unfähig, erlag er ihr schnell, wie ein Tier vor der Schlachtung oder ein gefesselter Verbrecher vor seiner Bestrafung. |