Luther 1984: | und meine Seele ist froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist. - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen Aufrichtiges reden.-a- -a) 3. Johannes 4. |
Schlachter 1952: | Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist. |
Zürcher 1931: | und mein Innerstes wird frohlocken, / wenn deine Lippen reden, was recht ist. / |
Luther 1912: | und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Meine Nieren ergötzen sich, wann deine Lippen Geradheit reden. |
Tur-Sinai 1954: | und jauchzen werden meine Nieren / wenn deine Lippen Grades reden. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd meine nieren sind fro, Wenn deine lippen reden was Recht ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist. |
NeÜ 2024: | Und mein Inneres wird jubeln, / wenn Ehrliches von deinen Lippen kommt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und meine Nieren(a) jubeln, wenn deine Lippen Geradheit(b) reden. -Fussnote(n): (a) d. h.: mein Inneres (b) o.: Aufrichtigkeit -Parallelstelle(n): Geradheit Sprüche 8, 6 |
English Standard Version 2001: | My inmost being will exult when your lips speak what is right. |
King James Version 1611: | Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. |
Westminster Leningrad Codex: | וְתַעְלֹזְנָה כִלְיוֹתָי בְּדַבֵּר שְׂפָתֶיךָ מֵישָׁרִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 16: mein Innerstes. Wörtl. »meine Nieren«, die zusammen mit dem Herzen (vgl. 3, 5; 4, 21-23) bildhafte Ausdrücke für den inneren Menschen oder den Sitz der Gedanken und Gefühle sind. |