Luther 1984: | denn -a-es ist besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf!, als daß du erniedrigt wirst vor einem Edlen, den deine Augen gesehen haben. -a) Lukas 14, 7-11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn besser ist's, daß man zu dir sagt: «Rücke herauf, hierher», als daß man dich vor einem Vornehmen herunterrücken läßt. - 8. Was du mit deinen Augen gesehen hast, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn besser man sagt zu dir: Komm hier herauf! - als daß man dich heruntersetzt vor einem Edlen.-a- Was deine Augen gesehen haben -a) Lukas 14, 10. |
Schlachter 1952: | denn es ist besser, man sage zu dir: «Komm hier herauf!» als daß man dich vor einem Fürsten erniedrige, den deine Augen gesehen haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn es ist besser, man sagt zu dir: »Komm hier herauf!«, als dass man dich vor einem Fürsten erniedrigt, den deine Augen gesehen haben. |
Zürcher 1931: | denn besser, man sagt zu dir: «Komm hier herauf!» / als dass man dich vor dem Fürsten herabsetzt. / Wenn deine Augen etwas gesehen haben, / -Lukas 14, 8-10. |
Luther 1912: | Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen. - Lukas 14, 7-11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | denn besser ists, man spricht zu dir: »Steig empor!«, als daß man dich vor dem Edeln erniedre. Wen deine Augen haben gesehn, |
Tur-Sinai 1954: | Denn besser sagt man dir: ,Empor, hierher' / als daß man dich herabsetzt vor dem Edlen. / Wie deine Augen es gesehen / |
Luther 1545 (Original): | Denn es ist dir besser das man zu dir sage, Trit hie er auff, Denn das du fur dem Fürsten genidrigt wirst, das deine augen sehen müssen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen. |
NeÜ 2024: | Es ist besser, man ruft dich auf den höheren Platz, / als dass man dich vor Edlen herabsetzt.Was du mit deinen Augen erblickt hast, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, besser man sagt zu dir: Komm hier herauf!, als dass man dich erniedrige vor einem Edlen, den deine Augen [doch] gesehen hatten(a). -Fussnote(n): (a) i. S. v.: den du doch bemerkt hattest. -Parallelstelle(n): Lukas 14, 8-11 |
English Standard Version 2001: | for it is better to be told, Come up here, than to be put lower in the presence of a noble.What your eyes have seen |
King James Version 1611: | For better [it is] that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי טוֹב אֲמָר לְךָ עֲֽלֵה הֵנָּה מֵֽהַשְׁפִּילְךָ לִפְנֵי נָדִיב אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 1: Hiskias Sammlung von salomonischen Sprüchen. 25, 1 Hiskias … zusammengetragen. Diese Sammlung von 137 salomonischen Sprüchen wurde sehr wahrscheinlich 200 Jahre nach ihrer Abfassung zusammengetragen, während der Herrschaft Hiskias, des Königs von Juda (ca. 715-686 v.Chr.). S. Einleitung: Autor und Abfassungszeit. Das deckt sich mit Hiskias Bemühen, eine Erweckung nach Juda zu bringen (2. Chronik 29, 30; 32, 26), als er die in Vergessenheit geratene Weisheit Davids und Salomos wiederentdeckte (vgl. 2. Chronik 29, 31; 30, 26). |