Luther 1984: | Ich erwarb mir Knechte und Mägde und hatte auch Gesinde, im Hause geboren; ich hatte eine größere Habe an Rindern und Schafen als alle, die vor mir zu Jerusalem waren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ich kaufte Knechte und Mägde, hatte auch Gesinde, das in meinem Hause geboren war, und besaß auch große Herden von Rindern und Kleinvieh, größere als irgend jemand vor mir sie in Jerusalem besessen hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich kaufte Knechte und Mägde und hatte Hausgeborene-1a-. Auch hatte ich größeren Besitz an Rindern und Schafen-b- als alle, die vor mir in Jerusalem waren. -1) d.h. im Haus geborene Knechte. a) Esra 2, 58. b) 1. Chronik 27, 29-31. |
Schlachter 1952: | Ich kaufte Knechte und Mägde und hatte auch solche, die in meinem eigenen Hause geboren waren; so hatte ich auch größere Rinder- und Schafherden als alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich kaufte Knechte und Mägde und hatte auch Gesinde, das in meinem eigenen Haus geboren war; so hatte ich auch größere Rinder- und Schafherden als alle, die vor mir in Jerusalem gewesen waren. |
Zürcher 1931: | Ich kaufte Knechte und Mägde / zu den im Hause geborenen Sklaven. / Auch Herden von Rindern und Schafen besass ich, / mehr als alle, die vor mir in Jerusalem gewesen. / |
Luther 1912: | ich hatte Knechte und Mägde und auch Gesinde, im Hause geboren; ich hatte eine größere Habe an Rindern und Schafen denn alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich erwarb mir Knechte und Mägde, Haussöhne waren mir eigen, auch viel Erwerbs an Rindern und Kleinvieh war mein, mehr als aller, die vor mir in Jerusalem waren. |
Tur-Sinai 1954: | Ich erwarb Knechte und Mägde, auch hausgeborne hatte ich, auch hatte ich viel Viehbesitz von Rindern und Schafen, mehr als alle, die vor mir in Jeruschalaim gewesen. |
Luther 1545 (Original): | Ich hatte Knechte vnd Meide vnd Gesinde. Ich hatte ein grösser Habe an Rindern vnd Schafen, denn alle die vor mir zu Jerusalem gewesen waren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich hatte Knechte und Mägde und Gesinde; ich hatte eine größere Habe an Rindern und Schafen denn alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren. |
NeÜ 2024: | Ich kaufte Sklaven und Sklavinnen, obwohl ich schon hausgeborene Sklaven hatte. Außerdem besaß ich mehr Rinder, Schafe und Ziegen als alle, die vor mir in Jerusalem waren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich kaufte leibeigene Knechte und Mägde und hatte Hausgeborene. Auch hatte ich großen Besitz an Rindern und Kleinvieh, mehr als alle, die vor mir waren in Jerusalem. -Parallelstelle(n): Esra 2, 58; Rind. 1. Chronik 27, 29-31 |
English Standard Version 2001: | I bought male and female slaves, and had slaves who were born in my house. I had also great possessions of herds and flocks, more than any who had been before me in Jerusalem. |
King James Version 1611: | I got [me] servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: |
Westminster Leningrad Codex: | קָנִיתִי עֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת וּבְנֵי בַיִת הָיָה לִי גַּם מִקְנֶה בָקָר וָצֹאן הַרְבֵּה הָיָה לִי מִכֹּל שֶֽׁהָיוּ לְפָנַי בִּירוּשָׁלִָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: Auch wenn Vergnügungen nicht unbedingt böse sein müssen, haben sie dennoch ihre Mängel, ganz ähnlich wie menschliche Weisheit. Salomo dachte an seine tragischen Erfahrungen bei dem Versuch, Erfüllung nur im Vergnügen zu finden. 2, 1 versuchen. Das Forschen und Prüfen war für Salomo entscheidend. Aber es war kein Versuch unter wissenschaftlichen Bedingungen; vielmehr war es ein praktisches Experiment, das zeigen sollte, was geht. Er wollte herausfinden, wohin bestimmte Handlungen führten. |