Luther 1984: | Ich sah die Arbeit, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie sich damit plagen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich habe die (leidige) Aufgabe betrachtet, die Gott den Menschenkindern gestellt hat, sich damit abzuplagen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich habe das Geschäft gesehen, das Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich darin abzumühen-a-. -a) Prediger 1, 13. |
Schlachter 1952: | Ich habe die Plage gesehen, welche Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich habe das mühselige Geschäft gesehen, das Gott den Menschenkindern gegeben hat, damit sie sich damit abplagen. |
Zürcher 1931: | Ich sah die Plage, die Gott verhängt hat, / dass die Menschenkinder sich damit plagen. / |
Luther 1912: | Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich habe das Geschäft gesehn, das Gott den Menschensöhnen gab, sich damit zu befassen. |
Tur-Sinai 1954: | Ich sah die Aufgabe, die Gott den Menschen gegeben hat, sich damit zu befassen. |
Luther 1545 (Original): | Da her sahe ich die mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, das sie drinnen geplagt werden |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Daher sah ich die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie drinnen geplagt werden. |
NeÜ 2024: | Ich sah mir an, womit Gott die Menschen sich abmühen lässt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich sah das Geschäft, das Gott den Menschensöhnen gegeben hat, sich damit abzumühen. -Parallelstelle(n): Prediger 1, 13 |
English Standard Version 2001: | I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with. |
King James Version 1611: | I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. |
Westminster Leningrad Codex: | רָאִיתִי אֶת הָֽעִנְיָן אֲשֶׁר נָתַן אֱלֹהִים לִבְנֵי הָאָדָם לַעֲנוֹת בּֽוֹ |