Luther 1984: | Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und es liegt schwer auf den Menschen: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ES gibt einen Übelstand, den ich unter der Sonne beobachtet habe und der schwer auf dem Menschen lastet: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ES gibt ein Übel, das ich unter der Sonne gesehen habe, und schwer (lastet) es auf dem Menschen: |
Schlachter 1952: | Es gibt ein Übel, das ich gesehen habe unter der Sonne, und das häufig vorkommt bei den Menschen: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es gibt ein Übel, das ich gesehen habe unter der Sonne, und schwer lastet es auf den Menschen: |
Zürcher 1931: | Es gibt ein Übel, das ich gesehen unter der Sonne, / und schwer lastet es auf den Menschen: / |
Luther 1912: | Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Übel west, das ich sah unter der Sonne, und viel ist dessen über den Menschen: |
Tur-Sinai 1954: | Es gibt ein Übel, das ich gesehen unter der Sonne, und groß ists bei dem Menschen: |
Luther 1545 (Original): | Es ist ein vnglück das ich sahe vnter der Sonnen, vnd ist gemein bey den Menschen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen: |
NeÜ 2024: | Es gibt etwas Schlimmes, das ich unter der Sonne gesehen habe, was schwer zu ertragen ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es gibt da ein Übel, das ich unter der Sonne sah, und es ‹liegt› schwer auf dem Menschen(a): -Fussnote(n): (a) o.: drückt sehr auf den Menschen. |
English Standard Version 2001: | There is an evil that I have seen under the sun, and it lies heavy on mankind: |
King James Version 1611: | There is an evil which I have seen under the sun, and it [is] common among men: |
Westminster Leningrad Codex: | יֵשׁ רָעָה אֲשֶׁר רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ וְרַבָּה הִיא עַל הָאָדָֽם |