Luther 1984: | Nimm auch nicht zu Herzen alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest, wie dein Knecht dir flucht; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gib auch nicht auf alles Gerede acht, das man führt; du könntest sonst einmal deinen eigenen Knecht dich schmähen hören; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auch richte dein Herz nicht auf all die Worte, die man redet, damit du nicht hörst, wie dein Knecht-1- dich verflucht-a-; -1) o: Sklave. a) 1. Samuel 10, 27. |
Schlachter 1952: | so höre auch nicht auf alle Worte, die man dir hinterbringt, und nimm sie nicht zu Herzen, damit du nicht deinen eigenen Knecht dir fluchen hörest! |
Schlachter 2000 (05.2003): | so höre auch nicht auf alle Worte, die man dir hinterbringt, und nimm sie nicht zu Herzen, damit du nicht deinen eigenen Knecht dir fluchen hörst! |
Zürcher 1931: | Achte auch nicht auf alles, was geredet wird, / damit du nicht hörst, wie dein Knecht dir flucht. / |
Luther 1912: | Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Auch alles Gered, das sie reden, gib nimmer dein Herz daran, damit du nicht deinen Knecht dich geringmachen hörest, - |
Tur-Sinai 1954: | Kümmere dich auch nicht um alles Gerede, das man redet, damit du nicht deinen Knecht dir fluchen hörest. |
Luther 1545 (Original): | Nim auch nicht zu hertzen alles was man sagt, Das du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen. -[Das du nicht hören müssest u.] Sprichwort, Wer gern viel höret, der höret viel, das er nicht gern höret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nimm auch nicht zu Herzen alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen. |
NeÜ 2024: | Kümmere dich nicht um alles, was die Leute reden, damit du nicht hörst, wie dein Sklave dich verflucht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auch richte nicht dein Herz auf all die Worte, die man redet, damit du nicht hörst, wie dein leibeigener Knecht dir flucht; -Parallelstelle(n): 1. Samuel 10, 27 |
English Standard Version 2001: | Do not take to heart all the things that people say, lest you hear your servant cursing you. |
King James Version 1611: | Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: |
Westminster Leningrad Codex: | גַּם לְכָל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר יְדַבֵּרוּ אַל תִּתֵּן לִבֶּךָ אֲשֶׁר לֹֽא תִשְׁמַע אֶֽת עַבְדְּךָ מְקַלְלֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 21: alle Worte. Halte es anderen nicht nach, was sie dir angetan haben, da auch dir viele Worte vergeben werden müssen, die andere verletzt haben. |