Luther 1984: | denn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn gar manchmal - du wirst dir dessen wohl bewußt sein - hast du selbst andere geschmäht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn auch viele Male - dein Herz weiß es - hast auch du andere verflucht-a-. -a) Jakobus 3, 9. |
Schlachter 1952: | Denn wie oftmals - das weiß dein Herz - hast auch du andern geflucht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wie oft — das weiß dein Herz — hast auch du anderen geflucht! |
Zürcher 1931: | Denn du bist dir wohl bewusst, / dass du selbst auch oftmals andern geflucht hast. |
Luther 1912: | Denn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast. |
Buber-Rosenzweig 1929: | denn von vielen Malen weiß auch dein Herz, da auch du andre geringgemacht hast. |
Tur-Sinai 1954: | Denn gar vieler Male ist sich dein Herz bewußt, da auch du anderen geflucht hast. |
Luther 1545 (Original): | Denn dein hertz weis, das du andern auch offtmals geflucht hast. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast. |
NeÜ 2024: | Denn du weißt genau, wie oft du andere verdammst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn sogar viele Male, dein Herz weiß es, hast auch du anderen geflucht. -Parallelstelle(n): Jakobus 3, 2.9.10 |
English Standard Version 2001: | Your heart knows that many times you have yourself cursed others. |
King James Version 1611: | For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי גַּם פְּעָמִים רַבּוֹת יָדַע לִבֶּךָ אֲשֶׁר גַּם את אַתָּה קִלַּלְתָּ אֲחֵרִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 21: alle Worte. Halte es anderen nicht nach, was sie dir angetan haben, da auch dir viele Worte vergeben werden müssen, die andere verletzt haben. |