Jakobus 3, 9

Der Brief des Jakobus (Jakobusbrief)

Kapitel: 3, Vers: 9

Jakobus 3, 8
Jakobus 3, 10

Luther 1984:-a-Mit ihr loben wir den Herrn und Vater, und mit ihr fluchen wir den Menschen, -b-die nach dem Bilde Gottes gemacht sind. -a) V. 9-10: Psalm 141, 3. b) 1. Mose 1, 26.27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Mit ihr segnen-1- wir den Herrn und Vater, und mit ihr fluchen wir den Menschen, die doch nach Gottes Bild geschaffen sind: -1) = preisen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mit ihr preisen-1- wir den Herrn und Vater-a-, und mit ihr fluchen-b- wir den Menschen, die nach dem Bild-2- Gottes geschaffen worden sind-c-. -1) o: segnen. 2) o: Gleichnis. a) Psalm 71, 24. b) Römer 3, 14. c) 1. Mose 1, 27.
Schlachter 1952:Mit ihr loben wir den Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind;
Schlachter 1998:Mit ihr loben wir Gott, den Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind;
Schlachter 2000 (05.2003):Mit ihr loben wir Gott, den Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach dem Bild Gottes gemacht sind;
Zürcher 1931:mit ihr preisen wir den Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach dem Bilde Gottes geschaffen sind. -1. Mose 1, 27; Maleachi 2, 10.
Luther 1912:Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem a) Bilde Gottes gemacht sind. - a) 1. Mose 1, 27.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem -a-Bilde Gottes gemacht sind. -a) 1. Mose 1, 27.
Luther 1545 (Original):Durch sie loben wir Gott den Vater, vnd durch sie fluchen wir den Menschen, nach dem bilde Gottes gemacht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Durch sie loben wir Gott den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, nach dem Bilde Gottes gemacht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mit ihr preisen wir den, der 'unser' Herr und Vater ist, und mit ihr verfluchen wir Menschen, die als Ebenbild Gottes geschaffen sind.
Albrecht 1912/1988:Mit ihr preisen wir den Herrn und Vater, und mit ihr fluchen wir den Menschen, die doch nach Gottes Bild geschaffen sind.
Meister:Mit derselben segnen wir Gott, den Herrn und Vater, und mit derselben fluchen wir den Menschen, die nach Gottes Gleichheit-a- geschaffen sind. -a) 1. Mose 1, 27; 5, 1; 9, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Mit ihr segnen-1- wir den Herrn und Vater, und mit ihr fluchen wir den Menschen, die doch nach Gottes Bild geschaffen sind: -1) = preisen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Mit ihr preisen-1- wir den Herrn-2- und Vater-3-, und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde-4- Gottes geworden sind. -1) o: segnen. 2) TR liest «Gott» statt «Herrn». 3) o: und den Vater. 4) o: Gleichnis.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Mit ihr preisen-1- wir den Herrn und Vater-a-, und mit ihr fluchen-b- wir den Menschen, die nach dem Bild-2- Gottes geschaffen worden sind-c-. -1) o: segnen. 2) o: Gleichnis. a) Psalm 71, 24. b) Römer 3, 14. c) 1. Mose 1, 27.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Mit ihr loben wir den Gott und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach dem Ebenbild Gottes geworden sind.
Interlinear 1979:Mit ihr preisen wir den Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen nach Ähnlichkeit mit Gott geschaffenen;
NeÜ 2024:Mit ihr preisen wir unseren Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir andere Menschen, die doch nach Gottes Bild geschaffen sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Mit ihr loben ‹und segnen›(a) wir den Gott und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die in der Ähnlichkeit Gottes entstanden(b) sind.
-Fussnote(n): (a) Im Gt. wird das Wort verwendet, das auch für segnen gebraucht wird; mit dem Wortpaar segnen - fluchen liegt im Gt. hier also ein Wortspiel vor. (b) o.: geworden; i. S. v.: gemacht worden
-Parallelstelle(n): Ähnlichkeit 1. Mose 1, 26.27
English Standard Version 2001:With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.
King James Version 1611:Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν θεὸν καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·
Franz Delitzsch 11th Edition:בָּהּ נְבָרֵךְ אֶת־הָאֱלֹהִים אָבִינוּ וּבָהּ נְקַלֵּל אֶת־הָאֲנָשִׁים הָעֲשׂוֹּיִם בְּצֶלֶם אֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jakobus geht von hier bis Vers 12 darauf ein, dass die Zunge völlig widersprüchlich sein kann und so etwas nicht sonst zu beobachten ist.
John MacArthur Studienbibel:3, 9: loben … verfluchen. Die Juden fügten einer Erwähnung des Namens Gottes traditionell den Ausspruch »er sei gesegnet« an (vgl. Psalm 68, 20.36). Doch die Zunge spricht auch böse Wünsche über Menschen aus, die im Bild Gottes erschaffen sind. Das stellt heraus, wie heuchlerisch inkonsequent die Tätigkeit der Zunge ist. nach dem Bild Gottes gemacht. Der Mensch wurde im Bild Gottes geschaffen (s. Anm. zu 1. Mose 1, 26).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jakobus 3, 9
Sermon-Online