| Luther 1984: | Die Balken unserer Häuser sind Zedern, unsere Täfelung Zypressen. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Balken unseres Hauses sind Zedern, unsere Dachsparren sind Wacholder.» |
| Schlachter 1952: | Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Zedern sind die Balken unseres Hauses, Zypressen unsere Täfelung. |
| Zürcher 1931: | Zedern sind die Balken unsres Hauses / und unser Getäfel Zypressen.» |
| Luther 1912: | unsrer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | das Gebälk unsres Hauses sind Zedern, unsre Sparren sind Wacholder. |
| Tur-Sinai 1954: | Der Häuser Balken sind die Zedern uns / und unsre Bretter die Zypressen!» |
| Luther 1545 (Original): | Vnser Bette grünet, vnser Heuser balcken sind Cedern, vnser latten sind Cipressen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen. |
| NeÜ 2024: | die Balken unseres Hauses sind Zedern, / aus Wacholder die Sparren vom Dach. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Balken unseres Hauses sind Zedern, Wacholder unsere Täfelung. |
| English Standard Version 2001: | the beams of our house are cedar; our rafters are pine. |
| King James Version 1611: | The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir. |
| Westminster Leningrad Codex: | קֹרוֹת בָּתֵּינוּ אֲרָזִים רחיטנו רַהִיטֵנוּ בְּרוֹתִֽים |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 1, 16: Der Schauplatz dieser Szene ist draußen im Wald. |