Luther 1984: | Dann wird einer seinen Nächsten, der in seines Vaters Hause ist, drängen: Du hast noch einen Mantel! Sei unser Herr! Dieser Trümmerhaufe sei unter deiner Hand! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn dann jemand seinen Bruder-1- in seines Vaters Hause ungestüm nötigt (mit den Worten): «Du hast noch ein Obergewand-2-, du mußt unser Richter-3- sein, und dieser Trümmerhaufe hier soll unter deiner Herrschaft stehen!» -1) d.h. Volksgenossen. 2) o: Mantel. 3) o: Oberhaupt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann wird jemand seinen Bruder im Haus seines Vaters packen (und sagen): Du hast (noch) einen Mantel, Anführer sollst du uns sein! Und dieser Trümmerhaufen sei unter deiner Hand! |
Schlachter 1952: | Wenn einer alsdann seinen Bruder im Hause seines Vaters festhalten und zu ihm sagen wird: «Du hast ein Kleid, sei unser Fürst, und diese Trümmer seien unter deiner Hand!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn einer dann seinen Bruder im Haus seines Vaters festhalten wird und sagt: »Du hast einen Mantel; sei unser Oberhaupt, und dieser Trümmerhaufen sei unter deiner Hand!«, |
Zürcher 1931: | Wenn dann einer den andern, in dessen väterlichem Hause ein Mantel ist, anfasst (und sagt): «Auf, unser Führer sollst du sein, und dieser Trümmerhaufe sei dir untertan», |
Luther 1912: | Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Hause ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wenn dann ein Mann seinen Bruder, von seinem Vaterschafthaus her, anfaßt: Du hast noch ein Gewand, Schöffe mußt du uns sein, dies Wankende, unter deiner Hand seis! |
Tur-Sinai 1954: | Packt einer doch den Bruder in des Vaters Haus: / ,Rock hast du - mußt uns Ratsherr sein / und dieser Einsturz da dir untertan!' / |
Luther 1545 (Original): | Denn wird einer seinen Bruder aus seines Vaters haus ergreiffen, Du hast Kleider, sey vnser Fürst, hilff du diesem Vnfal. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Unfall! |
NeÜ 2024: | Dann packt einer seinen Verwandten am Arm: / Du hast noch einen Mantel, sagt er, / du sollst unser Anführer sein! / Diese Trümmer seien in deiner Gewalt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn dann einer seinen Bruder ergreift im Haus seines Vaters [und sagt]: Du hast ein Kleid(a), Anführer sollst du uns sein! Dieser Haufen sei unter deiner Hand!, -Fussnote(n): (a) o.: einen Mantel |
English Standard Version 2001: | For a man will take hold of his brother in the house of his father, saying: You have a cloak; you shall be our leader, and this heap of ruins shall be under your rule; |
King James Version 1611: | When a man shall take hold of his brother of the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and [let] this ruin [be] under thy hand: |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי יִתְפֹּשׂ אִישׁ בְּאָחִיו בֵּית אָבִיו שִׂמְלָה לְכָה קָצִין תִּֽהְיֶה לָּנוּ וְהַמַּכְשֵׁלָה הַזֹּאת תַּחַת יָדֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 6: dieser Trümmerhaufen … Oberhaupt des Volkes. Die anarchischen Zustände werden so schlimm sein, dass niemand eine Autoritätsposition über das Volk annehmen wird. |