| Luther 1984: | Deine Männer werden durchs Schwert fallen und deine Krieger im Kampf. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DEINE Mannen werden durchs Schwert fallen und deine Helden-1- im Kriege, -1) = reisigen Streiter. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deine Männer werden durchs Schwert fallen und deine Helden im Krieg-a-. -a) 2. Chronik 28, 6. |
| Schlachter 1952: | Deine Männer werden durchs Schwert fallen und deine Helden im Krieg. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Deine Männer werden durch das Schwert fallen und deine Helden im Krieg. |
| Zürcher 1931: | Deine Männer sollen fallen durch das Schwert, und deine Helden im Kampfe. |
| Luther 1912: | Deine Mannschaft wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Deine Leute fallen durchs Schwert, deine Heldenschaft durch den Krieg. - |
| Tur-Sinai 1954: | Deine Männer fallen durchs Schwert / und deine Heldenmacht im Kampf. / |
| Luther 1545 (Original): | Denn Pöbel wird durchs schwert fallen, vnd deine Krieger im streit. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Dein Pöbel wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit. |
| NeÜ 2024: | Deine Männer fallen durchs Schwert, / deine Helden durch den Krieg. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deine Mannschaft wird fallen durchs Schwert, deine Heldenschar(a) im Krieg. -Fussnote(n): (a) w.: deine Heldenschaft -Parallelstelle(n): 2. Chronik 28, 6; Amos 9, 10 |
| English Standard Version 2001: | Your men shall fall by the sword and your mighty men in battle. |
| King James Version 1611: | Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. |
| Westminster Leningrad Codex: | מְתַיִךְ בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ וּגְבוּרָתֵךְ בַּמִּלְחָמָֽה |