Luther 1984: | Weh denen, die das Unrecht herbeiziehen mit Stricken der Lüge und die Sünde mit Wagenseilen |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wehe denen, welche die Sündenschuld an den Stricken des Trugs herbeiziehen und die Sündenstrafe wie an Wagenseilen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wehe denen, die die Schuld herbeiziehen mit Stricken des Nichts, und die Sünde wie mit Wagenseilen! |
Schlachter 1952: | Wehe denen, welche ihre Schuld an Lügenstricken hinter sich herschleppen und Sünde an Wagenseilen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wehe denen, die ihre Schuld an Lügenstricken hinter sich herschleppen und die Sünde wie an Wagenseilen, |
Zürcher 1931: | Wehe denen, die die Schuld mit Stricken des Frevels und die Sünde wie mit Wagenseilen herbeiziehen! |
Luther 1912: | Weh denen, die am Unrecht ziehen mit Stricken der Lüge und an der Sünde mit Wagenseilen |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weh ihnen, die Schuldstrafe herbeiziehn an Stricken des Wahns, Sündbuße an Wagenseilen, |
Tur-Sinai 1954: | Weh, die die Schuld festhalten mit der Falschheit Banden / wie mit des Wagens Seil die Sünde! / |
Luther 1545 (Original): | Weh denen die sich zusamen koppeln mit losen Stricken, vnrecht zu thun, vnd mit Wagenseilen, zu sündigen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wehe denen, die sich zusammenkoppeln mit losen Stricken, unrecht zu tun, und mit Wagenseilen, zu sündigen, |
NeÜ 2024: | Wehe denen, die die Strafe für ihre Schuld / herbeiziehen an Stricken des Wahns. / Das Gericht über ihre Sünde schleppen sie mit Wagenseilen herbei |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wehe denen, die Schuldstrafe herbeiziehen an Stricken der Nichtigkeit und Sündenstrafe wie an Wagenseilen, |
English Standard Version 2001: | Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, who draw sin as with cart ropes, |
King James Version 1611: | Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: |
Westminster Leningrad Codex: | הוֹי מֹשְׁכֵי הֶֽעָוֺן בְּחַבְלֵי הַשָּׁוְא וְכַעֲבוֹת הָעֲגָלָה חַטָּאָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Die Schlussfolgerung des ausgedehnten Diskurses, der in 2, 1 begann, wird gezogen durch den Vergleich des Volkes Gottes mit einem Weinberg, den er pflegte, der aber keine Frucht brachte. 5, 1 Geliebter. Der Herr ist der Freund, den Jesaja als sein »Geliebter« bezeichnet. Der Weinberg gehört ihm (5, 7). |