Luther 1984: | und sprechen: -a-Er lasse eilends und bald kommen sein Werk, daß wir's sehen; es nahe und treffe ein der Ratschluß des Heiligen Israels, daß wir ihn kennenlernen! -a) Jeremia 17, 15; 2. Petrus 3, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die da sagen: «Er beeile doch, er beschleunige sein Werk, damit wir es noch sehen, und es komme doch und verwirkliche sich der Ratschluß des Heiligen Israels, damit wir ihn kennen lernen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die da sagen: Es eile, es komme rasch sein Werk, damit wir es sehen! Und der Ratschluß des Heiligen Israels nahe heran und komme, damit wir ihn erkennen-a-! -a) Jesaja 66, 5; Jeremia 17, 15; Amos 5, 18. |
Schlachter 1952: | Die da sagen: Er beschleunige doch und befördere sein Tun, daß wir es sehen; es komme doch und trete ein, was der Heilige Israels beschlossen hat, daß wir es merken! |
Schlachter 2000 (05.2003): | die sagen: »Er soll doch eilen und sein Werk beschleunigen, damit wir es sehen; der Ratschluss des Heiligen Israels soll doch kommen und eintreten, damit wir ihn kennenlernen!« |
Zürcher 1931: | die da sagen: Er beeile doch, beschleunige sein Werk, dass wir es sehen; der Ratschluss des Heiligen Israels nahe und treffe ein, dass wir ihn erfahren! |
Luther 1912: | und sprechen: a) Laß eilend und bald kommen sein Werk, daß wir’s sehen; laß herfahren und kommen den Anschlag des Heiligen in Israel, daß wir’s innewerden! - a) Jeremia 17, 15; 2. Petrus 3, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die sprechen: Er beeile, beschleunige seine Tat, damit wirs sehen, es nahe, es komme der Ratschluß des Heiligen Jissraels, daß wirs erkennen! |
Tur-Sinai 1954: | Die sprechen: / ,Bring schnell er, schleunig doch sein Werk / damit wirs sehn / daß nahe, komme doch / der Plan des Heilgen Jisraëls / daß wir ihn kennen!' |
Luther 1545 (Original): | vnd sprechen, Las eilend vnd bald komen sein werck, das wirs sehen, Las her faren vnd komen den anschlag des Heiligen in Jsrael, das wirs inne werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprechen: Laß eilend und bald kommen sein Werk, daß wir's sehen; laß herfahren und kommen den Anschlag des Heiligen in Israel, daß wir's inne werden! |
NeÜ 2024: | und sagen dazu: Er soll sich beeilen, der heilige Gott Israels, / wir wollen endlich sehen, was er mit uns tut! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | die sagen: Er eile, er beschleunige sein Tun, dass wir es sehen. Es nahe und komme der Ratschluss des Heiligen Israels, dass wir ihn erfahren(a)! -Fussnote(n): (a) o.: erkennen -Parallelstelle(n): Jesaja 66, 5; Jeremia 17, 15; Amos 5, 18 |
English Standard Version 2001: | who say: Let him be quick, let him speed his work that we may see it; let the counsel of the Holy One of Israel draw near, and let it come, that we may know it! |
King James Version 1611: | That say, Let him make speed, [and] hasten his work, that we may see [it]: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know [it]! |
Westminster Leningrad Codex: | הָאֹמְרִים יְמַהֵר יָחִישָׁה מַעֲשֵׂהוּ לְמַעַן נִרְאֶה וְתִקְרַב וְתָבוֹאָה עֲצַת קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל וְנֵדָֽעָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Die Schlussfolgerung des ausgedehnten Diskurses, der in 2, 1 begann, wird gezogen durch den Vergleich des Volkes Gottes mit einem Weinberg, den er pflegte, der aber keine Frucht brachte. 5, 1 Geliebter. Der Herr ist der Freund, den Jesaja als sein »Geliebter« bezeichnet. Der Weinberg gehört ihm (5, 7). |