Luther 1984: | Weh denen, die Böses gut und Gutes böse nennen, die aus Finsternis Licht und aus Licht Finsternis machen, die aus sauer süß und aus süß sauer machen! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wehe denen, die das Böse gut und das Gute böse nennen, die Finsternis als Licht hinstellen und das Licht als Finsternis, die Bitteres für süß und Süßes für bitter ausgeben! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wehe denen, die das Böse gut nennen und das Gute böse-a-; die Finsternis zu Licht machen und Licht zu Finsternis; die Bitteres zu Süßem machen und Süßes zu Bitterem-b-! -a) 5. Mose 25, 1; Hesekiel 13, 19; Micha 3, 2. b) Jesaja 32, 5; Sprüche 4, 17; Amos 5, 7. |
Schlachter 1952: | Wehe denen, die Böses gut und Gutes böse nennen; die Finsternis für Licht und Licht für Finsternis erklären; die Bitteres süß und Süßes bitter nennen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wehe denen, die Böses gut und Gutes böse nennen, die Finsternis zu Licht und Licht zu Finsternis erklären, die Bitteres süß und Süßes bitter nennen! |
Zürcher 1931: | Wehe denen, die das Böse gut und das Gute böse nennen, die Finsternis zu Licht und Licht zu Finsternis machen, die bitter zu süss und süss zu bitter machen! |
Luther 1912: | Weh denen, die Böses gut und Gutes böse heißen, die aus Finsternis Licht und aus Licht Finsternis machen, die aus sauer süß und aus süß sauer machen! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weh ihnen, die zum Bösen sprechen: Gut! und zum Guten: Böse! die die Finsternis machen zum Licht und das Licht zur Finsternis, die Bitter machen zu Süß und Süß zu Bitter! |
Tur-Sinai 1954: | Weh, die da heißen Böses gut / und Gutes bös / aus Dunkel machen Licht / und Licht zu Dunkel / aus bitter machen süß / und süß zu bitter! |
Luther 1545 (Original): | Weh denen, die Böses gut, vnd Gutes böse heissen. Die aus Finsternis liecht, vnd aus Liecht finsternis machen. Die aus Sawr süsse, vnd aus Süsse sawr machen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wehe denen, die Böses gut und Gutes böse heißen, die aus Finsternis Licht und aus Licht Finsternis machen, die aus sauer süß und aus süß sauer machen! |
NeÜ 2024: | Wehe denen, die Böses gut und Gutes böse nennen, / die Finsternis zum Licht erklären und Licht zur Finsternis, / die das Bittere süß und das Süße bitter machen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wehe denen, die das Böse gut nennen und das Gute böse, die Finsternis zu Licht machen und Licht zu Finsternis, die Bitteres als süß hinstellen und Süßes als bitter! -Parallelstelle(n): Sprüche 17, 15; Micha 3, 2; Amos 5, 7; Amos 6, 12 |
English Standard Version 2001: | Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter! |
King James Version 1611: | Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! |
Westminster Leningrad Codex: | הוֹי הָאֹמְרִים לָרַע טוֹב וְלַטּוֹב רָע שָׂמִים חֹשֶׁךְ לְאוֹר וְאוֹר לְחֹשֶׁךְ שָׂמִים מַר לְמָתוֹק וּמָתוֹק לְמָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Die Schlussfolgerung des ausgedehnten Diskurses, der in 2, 1 begann, wird gezogen durch den Vergleich des Volkes Gottes mit einem Weinberg, den er pflegte, der aber keine Frucht brachte. 5, 1 Geliebter. Der Herr ist der Freund, den Jesaja als sein »Geliebter« bezeichnet. Der Weinberg gehört ihm (5, 7). |