Jesaja 5, 27

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 5, Vers: 27

Jesaja 5, 26
Jesaja 5, 28

Luther 1984:Keiner unter ihnen ist müde oder schwach, keiner schlummert noch schläft; keinem geht der Gürtel auf von seinen Hüften, und keinem zerreißt ein Schuhriemen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Kein Ermatteter und kein Wankender ist unter ihnen, keiner gönnt sich Schlummer noch Schlaf; keinem geht der Gurt an seinen Hüften auf, und keinem zerreißt der Riemen an seinen Schuhen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Kein Erschöpfter und kein Stürzender ist bei ihr; nicht schlummert noch schläft sie; keinem löst sich der Gürtel-1- von seinen Lenden, (und) keinem zerreißt der Riemen seiner Schuhe. -1) w: keinem öffnet sich der Hüftschurz.
Schlachter 1952:unter ihnen ist kein Müder und kein Strauchelnder, keiner schlummert und keiner schläft; keinem geht der Gurt seiner Lenden auf, keinem zerreißt ein Riemen seiner Schuhe.
Schlachter 2000 (05.2003):Unter ihnen ist kein Müder und kein Strauchelnder, keiner schlummert und keiner schläft; keinem geht der Gurt seiner Lenden auf, keinem zerreißt ein Riemen seiner Schuhe.
Zürcher 1931:kein Müder, kein Strauchelnder in ihm, nicht schläft noch schlummert es; keinem geht auf der Gurt seiner Lenden, keinem zerreisst der Riemen seiner Schuhe.
Luther 1912:und ist keiner unter ihnen müde oder schwach, keiner schlummert noch schläft; keinem geht der Gürtel auf von seinen Lenden, und keinem zerreißt ein Schuhriemen.
Buber-Rosenzweig 1929:Kein Matter darunter, kein Strauchelnder, er schlummert nicht, er schläft nicht ein, nicht wird der Schurz seiner Lenden geöffnet, nicht wird der Riemen seiner Schuhe gelöst.
Tur-Sinai 1954:Kein Müder ist, kein Strauchelnder dabei / es schläft und schlummert nicht / nicht löst sich seiner Lenden Gurt / und nimmer reißt der Riemen seiner Schuhe. /
Luther 1545 (Original):vnd ist keiner vnter jnen müde oder schwach, keiner schlummert noch schlefft, keinem gehet der gürtel auff von seinen Lenden, vnd keinem zureisset ein schuchrime.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ist keiner unter ihnen müde oder schwach, keiner schlummert noch schläft; keinem gehet der Gürtel auf von seinen Lenden, und keinem zerreißet ein Schuhriemen.
NeÜ 2024:Keiner ist erschöpft, und keiner schleppt die Füße nach; / keiner nickt ein, sie alle sind wach; / keinem geht der Hüftgurt auf, und keinem löst sich ein Riemen vom Schuh.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es ist kein Ermatteter darunter und kein Strauchelnder. Er wird nicht schlummern und wird nicht schlafen. Und der Schurz seiner Lenden löst sich nicht. Und der Riemen seiner Sandalen reißt nicht;
English Standard Version 2001:None is weary, none stumbles, none slumbers or sleeps, not a waistband is loose, not a sandal strap broken;
King James Version 1611:None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
Westminster Leningrad Codex:אֵין עָיֵף וְאֵין כּוֹשֵׁל בּוֹ לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן וְלֹא נִפְתַּח אֵזוֹר חֲלָצָיו וְלֹא נִתַּק שְׂרוֹךְ נְעָלָֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 1: Die Schlussfolgerung des ausgedehnten Diskurses, der in 2, 1 begann, wird gezogen durch den Vergleich des Volkes Gottes mit einem Weinberg, den er pflegte, der aber keine Frucht brachte. 5, 1 Geliebter. Der Herr ist der Freund, den Jesaja als sein »Geliebter« bezeichnet. Der Weinberg gehört ihm (5, 7).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 5, 27
Sermon-Online