Luther 1984: | Keiner unter ihnen ist müde oder schwach, keiner schlummert noch schläft; keinem geht der Gürtel auf von seinen Hüften, und keinem zerreißt ein Schuhriemen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Kein Ermatteter und kein Wankender ist unter ihnen, keiner gönnt sich Schlummer noch Schlaf; keinem geht der Gurt an seinen Hüften auf, und keinem zerreißt der Riemen an seinen Schuhen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Kein Erschöpfter und kein Stürzender ist bei ihr; nicht schlummert noch schläft sie; keinem löst sich der Gürtel-1- von seinen Lenden, (und) keinem zerreißt der Riemen seiner Schuhe. -1) w: keinem öffnet sich der Hüftschurz. |
Schlachter 1952: | unter ihnen ist kein Müder und kein Strauchelnder, keiner schlummert und keiner schläft; keinem geht der Gurt seiner Lenden auf, keinem zerreißt ein Riemen seiner Schuhe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Unter ihnen ist kein Müder und kein Strauchelnder, keiner schlummert und keiner schläft; keinem geht der Gurt seiner Lenden auf, keinem zerreißt ein Riemen seiner Schuhe. |
Zürcher 1931: | kein Müder, kein Strauchelnder in ihm, nicht schläft noch schlummert es; keinem geht auf der Gurt seiner Lenden, keinem zerreisst der Riemen seiner Schuhe. |
Luther 1912: | und ist keiner unter ihnen müde oder schwach, keiner schlummert noch schläft; keinem geht der Gürtel auf von seinen Lenden, und keinem zerreißt ein Schuhriemen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Kein Matter darunter, kein Strauchelnder, er schlummert nicht, er schläft nicht ein, nicht wird der Schurz seiner Lenden geöffnet, nicht wird der Riemen seiner Schuhe gelöst. |
Tur-Sinai 1954: | Kein Müder ist, kein Strauchelnder dabei / es schläft und schlummert nicht / nicht löst sich seiner Lenden Gurt / und nimmer reißt der Riemen seiner Schuhe. / |
Luther 1545 (Original): | vnd ist keiner vnter jnen müde oder schwach, keiner schlummert noch schlefft, keinem gehet der gürtel auff von seinen Lenden, vnd keinem zureisset ein schuchrime. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ist keiner unter ihnen müde oder schwach, keiner schlummert noch schläft; keinem gehet der Gürtel auf von seinen Lenden, und keinem zerreißet ein Schuhriemen. |
NeÜ 2024: | Keiner ist erschöpft, und keiner schleppt die Füße nach; / keiner nickt ein, sie alle sind wach; / keinem geht der Hüftgurt auf, und keinem löst sich ein Riemen vom Schuh. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es ist kein Ermatteter darunter und kein Strauchelnder. Er wird nicht schlummern und wird nicht schlafen. Und der Schurz seiner Lenden löst sich nicht. Und der Riemen seiner Sandalen reißt nicht; |
English Standard Version 2001: | None is weary, none stumbles, none slumbers or sleeps, not a waistband is loose, not a sandal strap broken; |
King James Version 1611: | None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: |
Westminster Leningrad Codex: | אֵין עָיֵף וְאֵין כּוֹשֵׁל בּוֹ לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן וְלֹא נִפְתַּח אֵזוֹר חֲלָצָיו וְלֹא נִתַּק שְׂרוֹךְ נְעָלָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Die Schlussfolgerung des ausgedehnten Diskurses, der in 2, 1 begann, wird gezogen durch den Vergleich des Volkes Gottes mit einem Weinberg, den er pflegte, der aber keine Frucht brachte. 5, 1 Geliebter. Der Herr ist der Freund, den Jesaja als sein »Geliebter« bezeichnet. Der Weinberg gehört ihm (5, 7). |