Luther 1984: | Ihre Pfeile sind scharf und alle ihre Bogen gespannt; die Hufe ihrer Rosse sind hart wie Kieselsteine, und ihre Wagenräder sind wie ein Sturmwind. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihre Pfeile sind geschärft und ihre Bogen sämtlich gespannt; die Hufe ihrer Rosse sind wie Kiesel zu achten und ihre Wagenräder wie der Wirbelwind. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihre Pfeile sind geschärft und all ihre Bogen gespannt, die Hufe ihrer Pferde sind Kieselsteinen gleich und ihre Räder gleich dem Wirbelwind-a-. -a) Jeremia 47, 3. |
Schlachter 1952: | Ihre Pfeile sind geschärft und alle ihre Bogen gespannt. Die Hufe ihrer Rosse sind wie Kiesel zu achten und ihre Wagenräder wie ein Sturmwind. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Seine Pfeile sind geschärft und alle seine Bogen gespannt. Die Hufe seiner Rosse sind wie Kieselsteine anzusehen und seine Wagenräder wie ein Sturmwind. |
Zürcher 1931: | Seine Pfeile sind geschärft und alle seine Bogen gespannt; die Hufe seiner Rosse sind wie Kiesel zu achten und seine Wagenräder wie der Sturmwind. |
Luther 1912: | Ihre Pfeile sind scharf und alle ihre Bogen gespannt. Ihrer Rosse Hufe sind wie Felsen geachtet und ihre Wagenräder wie ein Sturmwind. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dessen Pfeile geschärft sind, all seine Bogen gespannt, die Hufe seiner Rosse wie Kiesel zu achten, seine Räder wie der Wirbelwind, |
Tur-Sinai 1954: | Des Pfeile spitz / des Bogen alle straff; / sind seiner Rosse Hufe Kiesel gleichgeachtet / und seine Räder wie der Wirbelsturm. / |
Luther 1545 (Original): | Jre Pfeile sind scharff, vnd alle jre Bogen gespannen. Seiner Rossen hüffe sind wie felsen geacht, vnd jre Wagenrad, wie ein sturmwind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihre Pfeile sind scharf und alle ihre Bogen gespannet. Seiner Rosse Hufe sind wie Felsen geachtet und ihre Wagenräder wie ein Sturmwind. |
NeÜ 2024: | Ihre Pfeile sind scharf, ihre Bogen gespannt. / Die Hufe ihrer Pferde sind hart wie Stein, / die Räder sausen dahin wie der Sturm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | er, dessen Pfeile geschärft, und dessen Bogen alle gespannt sind, die Hufe seiner Pferde sind wie Kieselsteine zu achten und seine Wagenräder wie der Sturmwind. -Parallelstelle(n): Jeremia 47, 3 |
English Standard Version 2001: | their arrows are sharp, all their bows bent, their horses' hoofs seem like flint, and their wheels like the whirlwind. |
King James Version 1611: | Whose arrows [are] sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: |
Westminster Leningrad Codex: | אֲשֶׁר חִצָּיו שְׁנוּנִים וְכָל קַשְּׁתֹתָיו דְּרֻכוֹת פַּרְסוֹת סוּסָיו כַּצַּר נֶחְשָׁבוּ וְגַלְגִּלָּיו כַּסּוּפָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Die Schlussfolgerung des ausgedehnten Diskurses, der in 2, 1 begann, wird gezogen durch den Vergleich des Volkes Gottes mit einem Weinberg, den er pflegte, der aber keine Frucht brachte. 5, 1 Geliebter. Der Herr ist der Freund, den Jesaja als sein »Geliebter« bezeichnet. Der Weinberg gehört ihm (5, 7). |