Luther 1984: | daß sie kommen und sich alle niederlassen in den tiefen Tälern und in den Steinklüften und in allen Hecken und an jeder Tränke. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die werden dann herbeikommen und sich allesamt niederlassen-1- in den Talschluchten und in den Felsklüften, in allen Dornhecken und auf allen Weidetriften. -1) = lagern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann werden sie kommen und sich alle niederlassen in den Tälern der Schluchten und in den Spalten der Felsen, in allen Dornsträuchern und an allen Tränkplätzen. |
Schlachter 1952: | die werden herbeikommen und sich alle niederlassen in den Schluchten und Felsspalten und auf allen Dornhecken und Triften. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie werden herbeikommen und sich alle niederlassen in den Schluchten und in den Felsspalten und auf allen Dornhecken und allen Weideplätzen. |
Zürcher 1931: | die werden kommen und sich alle niederlassen in die abschüssigen Schluchten und in die Felsenklüfte, in alle Dornbüsche und auf alle Triften. |
Luther 1912: | daß sie kommen und alle sich legen an die trockenen Bäche und in die Steinklüfte und in alle Hecken und in alle Büsche. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und die kommen und ruhen alle in den Dellen der Sturzhalden, in den Klüften der Schroffen, in allem Stechgesträuch, auf allen Weidewiesen. |
Tur-Sinai 1954: | Die kommen, lagern sich gesamt / in der Schluchten Rinnen / und in der Felsen Ritzen / in allen Hecken und in allen Büschen. / |
Luther 1545 (Original): | Das sie komen vnd alle sich legen an die trocken Beche, vnd in die Steinklüffte, vnd in alle Hecken, vnd in alle Püssche. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß sie kommen und alle sich legen an die trockenen Bäche und in die Steinklüfte und in alle Hecken und in alle Büsche. |
NeÜ 2024: | Sie werden kommen und sich überall niederlassen: in Talschluchten und Felsspalten, in Dornenhecken und an jeder Wasserstelle. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie werden kommen, und sie alle werden sich lagern(a) in Talschluchten steil abstürzender Höhen und in den Spalten der Felsen und in allen Dornensträuchern und an allen Tränkplätzen. -Fussnote(n): (a) und ruhen |
English Standard Version 2001: | And they will all come and settle in the steep ravines, and in the clefts of the rocks, and on all the thornbushes, and on all the pastures. |
King James Version 1611: | And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבָאוּ וְנָחוּ כֻלָּם בְּנַחֲלֵי הַבַּתּוֹת וּבִנְקִיקֵי הַסְּלָעִים וּבְכֹל הַנַּעֲצוּצִים וּבְכֹל הַנַּהֲלֹלִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 18: Die in diesem Abschnitt prophezeite Verwüstung begann zur Zeit des Ahas und erreichte ihren Höhepunkt, als die Babylonier Juda eroberten. Ihre Folgen erstrecken sich bis in die Zeit der Wiederkunft des Messias, wenn er Israel retten und sein Reich auf der Erde aufrichten wird. 7, 18 Fliege … Biene. Ägypten war voller Fliegen und Assyrien war für seine Bienenzucht bekannt. Diese Insekten repräsentierten die Armeen der mächtigen Länder, die der Herr einberufen würde, um in Juda einzufallen und das Volk ins Exil zu führen. |