Luther 1984: | Und ich ging zu der Prophetin; die ward schwanger und gebar einen Sohn. Und der HERR sprach zu mir: Nenne ihn Raubebald-Eilebeute! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Danach nahte ich mich der Prophetin, und als sie guter Hoffnung geworden war und einen Sohn geboren hatte, sagte der HErr zu mir: «Gib ihm den Namen ,Raubebald-Schnellbeute!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich nahte der Prophetin, und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn. Und der HERR sprach zu mir: Gib ihm den Namen-a-: «Schnell-Raub Eile Beute-1-! -1) s. Anm. zu V. 1. a) Hosea 1, 4. |
Schlachter 1952: | Und ich nahte mich der Prophetin, die empfing und gebar einen Sohn. Da sprach der HERR zu mir: Nenne ihn: «Bald kommt Plünderung, eilends Raub». |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich nahte mich der Prophetin, und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn. Da sprach der HERR zu mir: Nenne ihn: »Bald kommt Plünderung, rasch Raub«! |
Zürcher 1931: | Darnach ging ich zu der Prophetin; die ward schwanger und gebar einen Sohn. Da sprach der Herr zu mir: Gib ihm den Namen «Raubebald-Eilebeute». |
Luther 1912: | Und ich ging zu der Prophetin; die ward schwanger und gebar einen Sohn. Und der Herr sprach zu mir: Nenne ihn Raubebald, Eilebeute! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als ich dann der Kündersfrau nahte, sie schwanger wurde, sie einen Sohn gebar, sprach ER zu mir: Rufe seinen Namen Eilebeute-Raubebald, |
Tur-Sinai 1954: | Drauf nahte ich mich der Gottbegeisteten, und sie ward schwanger und gebar einen Sohn. Da sprach der Ewige zu mir: ,Nenne seinen Namen: Maher-Schalal-Hasch-Bas. |
Luther 1545 (Original): | Vnd gieng zu einer Prophetinne, die ward schwanger, vnd gebar einen Son, vnd der HERR sprach zu mir, Nenne jn, Raubebald, Eilebeute. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und ging zu einer Prophetin, die ward schwanger und gebar einen Sohn. Und der HERR sprach zu mir: Nenne ihn Raubebald, Eilebeute. |
NeÜ 2024: | Als ich dann mit meiner Frau, der Prophetin, schlief, wurde sie schwanger und brachte einen Sohn zur Welt. Da sagte Jahwe zu mir: Nenne ihn 'Schnell-Raub Rasch-Beute'! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich nahte der Prophetin, und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn. Und Jahweh sagte zu mir: Nenne seinen Namen: 'Eilend kommt Beute! Schnell kommt Raub'!, |
English Standard Version 2001: | And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, Call his name Maher-shalal-hashbaz; |
King James Version 1611: | And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶקְרַב אֶל הַנְּבִיאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קְרָא שְׁמוֹ מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּֽז |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 3: Prophetin. Jesajas Gattin wurde Prophetin genannt, weil der Sohn, den sie geboren hatte, eine Prophezeiung der assyrischen Eroberung war. |