| Luther 1984: | UND der HERR redete weiter mit mir und sprach: |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DANACH redete der HErr noch weiter zu mir folgendermaßen: |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR fuhr fort, weiter zu mir zu reden: |
| Schlachter 1952: | Und der HERR fuhr fort zu mir zu reden und sprach: |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR fuhr fort zu mir zu reden und sprach: |
| Zürcher 1931: | Und der Herr fuhr noch fort, zu mir zu reden: -Jeremia 2, 13. |
| Luther 1912: | Und der Herr redete weiter mit mir und sprach: |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Weiter noch redete ER zu mir, sprach: |
| Tur-Sinai 1954: | Und weiter redete der Ewige zu mir und sprach: |
| Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR redet weiter mit mir, vnd sprach, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR redete weiter mit mir und sprach: |
| NeÜ 2024: | Die assyrische Invasion: Weiter sagte Jahwe zu mir: |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh fuhr fort, weiter zu mir zu reden und sagte: |
| English Standard Version 2001: | The LORD spoke to me again: |
| King James Version 1611: | The LORD spake also unto me again, saying, |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּסֶף יְהוָה דַּבֵּר אֵלַי עוֹד לֵאמֹֽר |