Luther 1984: | daß alles Volk es innewerde, Ephraim und die Bürger Samarias, die da sagen in Hochmut und stolzem Sinn: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und das ganze Volk wird es zu fühlen bekommen, Ephraim und die Bewohner Samaria's, die da in Hochmut und hoffärtigem Sinn gesagt haben: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das ganze Volk erkennt es, Ephraim und die Bewohner von Samaria, die in Hochmut und mit überheblichen Herzen sagen-a-: -a) Jeremia 43, 2. |
Schlachter 1952: | Erfahren soll es das ganze Volk, Ephraim und die zu Samaria wohnen; die im Stolz und Übermut des Herzens sagen: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das ganze Volk soll es erkennen, Ephraim und die Bewohner von Samaria, die im Stolz und Übermut des Herzens sagen: |
Zürcher 1931: | und spüren soll es das ganze Volk, Ephraim und die in Samaria wohnen (, die da sprechen) in Übermut und hochfahrendem Sinn: |
Luther 1912: | daß alles Volk es innewerde, Ephraim und die Bürger zu Samaria, die da sagen in Hochmut und stolzem Sinn: |
Buber-Rosenzweig 1929: | erkennen sollen sies, all das Volk, Efrajim, Samariens Sasse, in dem Hochmut, in der Herzensgroßsucht, da sie sprachen: |
Tur-Sinai 1954: | Und merken wirds das Volk allsamt / Efraim, Schomerons Bewohner / die da in Stolz und Hochmut sprechen: / |
Luther 1545 (Original): | Das es sollen inne werden alles volck Ephraim, vnd die bürger zu Samaria, Die da sagen in hohmut vnd stoltzem sinn, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß es sollen inne werden alles Volk Ephraim und die Bürger zu Samaria, die da sagen in Hochmut und stolzem Sinn: |
NeÜ 2024: | (8) Zu spüren bekam es das ganze Volk - das von Efraïm und wer in Samaria wohnt - mit seinem selbstherrlich hochmütigen Spruch: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und alles Volk erfährt es, Ephraim und die Bewohner von Samaria, die in Hochmut und im Großtun des Herzens sagen: |
English Standard Version 2001: | and all the people will know, Ephraim and the inhabitants of Samaria, who say in pride and in arrogance of heart: |
King James Version 1611: | And all the people shall know, [even] Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart, |
Westminster Leningrad Codex: | וְיָדְעוּ הָעָם כֻּלּוֹ אֶפְרַיִם וְיוֹשֵׁב שֹׁמְרוֹן בְּגַאֲוָה וּבְגֹדֶל לֵבָב לֵאמֹֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 8: Stolz und Übermut. Israels Niedergang war sein Gefühl der Unabhängigkeit, wodurch es meinte, es könne mit allem, was passieren kann, fertig werden (V. 10). |