Jesaja 9, 9

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 9, Vers: 9

Jesaja 9, 8
Jesaja 9, 10

Luther 1984:Ziegelsteine sind gefallen, aber wir wollen's mit Quadern wieder bauen. Man hat Maulbeerbäume abgehauen, aber wir wollen Zedern an ihre Stelle setzen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Ziegelmauern sind eingestürzt, doch mit Quadersteinen führen wir den Bau wieder auf; Maulbeerbäume sind abgehauen worden, doch Zedern setzen wir an ihre Stelle!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Ziegelsteine sind gefallen, aber mit Quadern bauen wir auf. Die Sykomoren sind abgehauen, aber wir setzen Zedern an ihre Stelle-1a-. -1) o: die Sykomorenbalken sind in Stücke geschlagen, aber wir setzen Zedernholz an ihre Stelle. a) Jesaja 28, 1.
Schlachter 1952:Ziegelsteine sind gefallen, wir aber wollen mit Quadern bauen; Maulbeerbäume wurden abgehauen, wir aber wollen Zedern dafür setzen!
Schlachter 2000 (05.2003):Die Ziegelsteine sind eingestürzt, wir aber wollen mit Quadern aufbauen; die Maulbeerbäume wurden abgehauen, wir aber wollen Zedern an ihre Stelle setzen!
Zürcher 1931:«Ziegelmauern sind eingestürzt, mit Quadern bauen wir auf; Sykomoren sind umgehauen, Zedern pflanzen wir ein.»
Luther 1912:Ziegelsteine sind gefallen, aber wir wollen’s mit Werkstücken wieder bauen; man hat Maulbeerbäume abgehauen, so wollen wir Zedern an die Stelle setzen.
Buber-Rosenzweig 1929:»Ziegel sind eingefallen, mit Quadern bauen wirs auf, Maulbeerfeigen sind umgehaun, mit Zedern tauschen wirs aus!«
Tur-Sinai 1954:,Backsteine stürzten / baun wir mit Quadern! / Maulfeigenbäume umgehaun / ersetzen wir Zedern!'
Luther 1545 (Original):Zigelsteine sind gefallen, Aber wir wollens mit Werckstücken widerbawen, Man hat Maulberbeume abgehawen, So wollen wir Cedern an die stat setzen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ziegelsteine sind gefallen, aber wir wollen's mit Werkstücken wieder bauen; man hat Maulbeerbäume abgehauen, so wollen wir Zedern an die Stätte setzen.
NeÜ 2024:(9) Die Ziegel sind gefallen, / doch mit Quadern bauen wir auf, / das Holz der wilden Feigenbäume (Das Holz der Sykomore eignete sich gut zum Bauen, besonders für Decken und Dachkonstruktionen. Seine Früchte galten als Nahrung der Armen.) ist zerbrochen, / doch wir setzen dort Zedernbalken ein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Ziegelsteine sind eingefallen, aber mit behauenen Steinen bauen wir auf. Die Maulbeerfeigenbäume(a) sind abgehauen, aber wir setzen Zedern(b) an ihre Stelle.
-Fussnote(n): (a) Gemeint sind Sykomoren, hier Sykomorenbalken. (b) o.: Zedernholz
-Parallelstelle(n): Jesaja 28, 1.2
English Standard Version 2001:The bricks have fallen, but we will build with dressed stones; the sycamores have been cut down, but we will put cedars in their place.
King James Version 1611:The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change [them into] cedars.
Westminster Leningrad Codex:לְבֵנִים נָפָלוּ וְגָזִית נִבְנֶה שִׁקְמִים גֻּדָּעוּ וַאֲרָזִים נַחֲלִֽיף



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 9, 9
Sermon-Online