Luther 1984: | Wer sich nicht unter die Gefangenen bückt, wird unter den Erschlagenen fallen. Bei all dem läßt sein Zorn nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nichts anderes wird euch übrig bleiben, als unter den Gefangenen zusammenzusinken-1- und unter die Erschlagenen niederzufallen. Trotz alledem hat sein Zorn nicht nachgelassen, und sein Arm ist noch immer hoch erhoben. -1) o: zu kauern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Beugt man sich nicht unter Gefangenen, so muß man unter Erschlagenen fallen-1a-. - Bei alldem wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt-b-. -1) o: Umsonst! Bei Gefangenen bricht man zusammen, und bei den Erschlagenen fallen sie. a) Jeremia 15, 2; Jakobus 2, 13. b) Jesaja 9, 11. |
Schlachter 1952: | Wer sich nicht unter die Fesseln beugt, wird unter den Erschlagenen fallen. - Bei alledem hat sich sein Zorn nicht gewandt, seine Hand bleibt ausgestreckt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bei alledem hat sich sein Zorn nicht abgewandt; seine Hand bleibt ausgestreckt. |
Zürcher 1931: | Beugt sich einer nicht unter den Gefangenen, so wird er unter den Erschlagenen fallen.-1- Bei alledem hat sich sein Zorn nicht gewandt, und noch ist seine Hand ausgereckt. -1) die gegebene Üs. beruht auf einer Änd. des unsichern T. Bei and. Verbindung der hebr. Buchstaben ergibt sich für V. 4 die Üs: «Belthi sinkt zusammen, gebrochen ist Osiris, und unter Erschlagene fallen sie.» Belthi und Osiris sind heidnische Gottheiten. |
Luther 1912: | daß sie nicht unter die Gefangenen gebeugt werde und unter die Erschlagenen falle? In dem allem läßt sein Zorn nicht ab; a) seine Hand ist noch ausgereckt. - a) Jesaja 5, 25. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer dem Kauern am Platz der Gefangenschaft entgehn will, an dem Platz der Erschlagnen müssen die niederfallen! Bei alledem kehrt sein Zorn nicht um, und noch ist seine Hand gereckt. |
Tur-Sinai 1954: | Duckt unter den Gefangenen man nicht hin / muß unter den Erschlagenen man fallen. Bei alldem kehrt nicht um sein Zorn / und noch bleibt seine Hand gereckt. |
Luther 1545 (Original): | das sie nicht vnter die Gefangene gebeuget werde, vnd vnter die Erschlagene falle? In dem allen lesset sein Zorn nicht abe, seine Hand ist noch ausgereckt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß sie nicht unter die Gefangenen gebeuget werde und unter die Erschlagenen falle? In dem allem läßt sein Zorn nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt. |
NeÜ 2024: | Beugt man sich dann nicht in Gefangenschaft, / wird man unter den Erschlagenen sein. - Trotzdem kehrt sein Zorn nicht um. / Seine Hand bleibt ausgestreckt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nichts anderes [wird euch bleiben] als hinzusinken unter den Gefangenen; und hinfallen muss man unter Durchbohrten. Bei alldem hat sein Zorn sich nicht abgewandt, und seine Hand ist noch ausgestreckt. -Parallelstelle(n): Zorn Jesaja 9, 11 |
English Standard Version 2001: | Nothing remains but to crouch among the prisoners or fall among the slain. For all this his anger has not turned away, and his hand is stretched out still. |
King James Version 1611: | Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still. |
Westminster Leningrad Codex: | בִּלְתִּי כָרַע תַּחַת אַסִּיר וְתַחַת הֲרוּגִים יִפֹּלוּ בְּכָל זֹאת לֹא שָׁב אַפּוֹ וְעוֹד יָדוֹ נְטוּיָֽה |