Luther 1984: | Und -a-das Licht Israels wird ein Feuer sein, und sein Heiliger wird eine Flamme sein, und sie wird seine Dornen und Disteln anzünden und verzehren auf einen Tag. -a) 5. Mose 4, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und zwar wird das Licht Israels zur Lohe werden und sein Heiliger zu einer Flamme, die seine Dornen und sein Gestrüpp in Brand setzt und verzehrt an einem Tage; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Licht Israels wird zum Feuer werden und sein Heiliger zur Flamme; die wird seine Dornen und seine Disteln in Brand setzen und verzehren an --einem- Tag-a-. -a) 5. Mose 4, 24; Zephanja 1, 18. |
Schlachter 1952: | Und das Licht Israels wird zum Feuer werden und sein Heiliger zur Flamme; die wird jene Dornen und Hecken an einem einzigen Tage verbrennen und verzehren |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das Licht Israels wird zum Feuer werden und sein Heiliger zur Flamme; die wird seine Dornen und Disteln an einem einzigen Tag verbrennen und verzehren. |
Zürcher 1931: | Und das Licht Israels wird zum Feuer werden, und sein Heiliger zur Flamme; die wird zünden und seine Dornen und Disteln an einem Tag verzehren. -Hebräer 12, 29. |
Luther 1912: | Und das Licht Israels wird ein Feuer sein, und sein Heiliger wird eine Flamme sein, und sie wird seine Dornen und Hecken anzünden und verzehren auf einen Tag. - 5. Mose 4, 24. |
Buber-Rosenzweig 1929: | das Licht Jissraels wird zum Feuer, sein Heiliger zu einer Lohe, die sengt, die verzehrt seinen Dorn, seine Distel an einem Tag, |
Tur-Sinai 1954: | Jisraëls Licht, es wird zum Feuer / sein Heiliger zur Flamme; / die loht und frißt ihm / was verlegt ist und verhegt / an einem Tag. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd das Liecht Jsrael wird ein Fewr sein, vnd sein Heiliger wird ein Flamme sein, vnd wird seine Dornen vnd Hecken anzünden vnd verzeren auff einen tag. -[Liecht] Das ist, Gott im Tempel zu Jerusalem. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das Licht Israels wird ein Feuer sein, und sein Heiliger wird eine Flamme sein und wird seine Dornen und Hecken anzünden und verzehren auf einen Tag. |
NeÜ 2024: | Israels Licht wird zum Feuer, / sein heiliger Gott zu einer Flamme, / die seine Dornen und Disteln in Brand setzt / und sie verbrennt an einem einzigen Tag. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Licht Israels wird zu Feuer werden und sein Heiliger zu einer Flamme; und die wird sengen und verzehren seine Dornen und seine Disteln an einem Tag. -Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 24 |
English Standard Version 2001: | The light of Israel will become a fire, and his Holy One a flame, and it will burn and devour his thorns and briers in one day. |
King James Version 1611: | And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה אֽוֹר יִשְׂרָאֵל לְאֵשׁ וּקְדוֹשׁוֹ לְלֶהָבָה וּבָעֲרָה וְאָֽכְלָה שִׁיתוֹ וּשְׁמִירוֹ בְּיוֹם אֶחָֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 16: Brand … Feuersglut … Feuer … Flamme … verbrennen … verzehren. Als der Herr damit fertig war, Assyrien als sein Werkzeug zu benutzen, machte er der Existenz dieses Reiches ein Ende (s. V. 12). |