Jesaja 13, 14

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 13, Vers: 14

Jesaja 13, 13
Jesaja 13, 15

Luther 1984:Und sie sollen sein wie ein verscheuchtes Reh und wie eine Herde ohne Hirten, daß sich ein jeder zu seinem Volk kehren und ein jeder in sein Land fliehen wird.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da wird es ihnen dann ergehen wie aufgescheuchten Gazellen und wie einer Schafherde, die niemand zusammenhält: ein jeder wird sich zu seinem Volk wenden und jeder in sein Heimatland fliehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es wird wie mit einer verscheuchten Gazelle sein und wie mit einer Herde, die niemand sammelt: jeder wird sich zu seinem Volk wenden und jeder in sein Land fliehen.
Schlachter 1952:Und sie werden wie verscheuchte Gazellen und wie Schafe, die niemand sammelt, sich wenden, ein jeder zu seinem Volk, und fliehen, ein jeglicher in sein Land.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie werden sein wie verscheuchte Gazellen und wie Schafe, die niemand sammelt; jeder wird sich zu seinem Volk wenden und jeder wird in sein Land fliehen.
Zürcher 1931:Und wie aufgescheuchte Gazellen und wie Schafe, die keiner sammelt, wird ein jeder sich zu seinem Volke wenden und ein jeder in sein Land fliehen. -Jeremia 50, 16.
Luther 1912:Und sie sollen sein wie ein verscheuchtes Reh und wie eine Herde ohne Hirten, daß sich ein jeglicher zu seinem Volk kehren und ein jeglicher in sein Land fliehen wird,
Buber-Rosenzweig 1929:Geschehen wirds: wie ein aufgescheuchtes Gazellenrudel, wie Schafe, die keiner zuhaufholt, jedermann zu seinem Volke wenden sie sich, jedermann zu seinem Lande entfliehn sie.
Tur-Sinai 1954:Und es wird sein: / Wie gescheuchte Gazelle / wie Schafe, die keiner heimholt / kehrt jeder sich zu seinem Volk / flieht jeglicher nach seinem Land. /
Luther 1545 (Original):Vnd sie sol sein, wie ein zuscheucht Rehe, vnd wie ein Herd on hürten, Das sich ein jglicher zu seinem Volck heimkeren, vnd ein jglicher in sein Land fliehen wird. -[Sie] Das ist Babel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie soll sein wie ein verscheucht Reh und wie eine Herde ohne Hirten, daß sich ein jeglicher zu seinem Volk heimkehren und ein jeglicher in sein Land fliehen wird,
NeÜ 2024:Sie werden wie aufgescheuchte Gazellen sein, / wie eine Herde, die kein Hirt zusammenhält. / Jeder flieht zu seinem Volk, / eilt in sein Heimatland zurück.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es ist wie mit einer verscheuchten Gazelle und wie mit einer Herde, die niemand sammelt: Jeder wendet sich zu seinem Volk, und jeder flieht in sein Land.
-Parallelstelle(n): Jeremia 50, 16; Jeremia 51, 9
English Standard Version 2001:And like a hunted gazelle, or like sheep with none to gather them, each will turn to his own people, and each will flee to his own land.
King James Version 1611:And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
Westminster Leningrad Codex:וְהָיָה כִּצְבִי מֻדָּח וּכְצֹאן וְאֵין מְקַבֵּץ אִישׁ אֶל עַמּוֹ יִפְנוּ וְאִישׁ אֶל אַרְצוֹ יָנֽוּסוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 14: Gazellen … Schafe. Menschen sind für die scheue Gazelle erschreckend, aber für hilflose Schafe sind sie unentbehrlich. Die Babylonier werden den Herrn als ihren Feind kennen lernen und ihn als ihren Hirten verlieren. Sie können nichts anderes tun, als aus dem Land zu fliehen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 13, 14
Sermon-Online