Luther 1984: | Auf ihren Gassen gehen sie mit dem Sack umgürtet, auf ihren Dächern und Straßen heulen sie alle und gehen weinend einher. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auf ihren Gassen gürtet man sich Sackleinen-1- um, auf ihren Dächern und ihren Marktplätzen jammert alles und zerfließt in Tränen-2-. -1) = Trauergewänder. 2) aÜs: und sinkt im Weinen nieder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auf seinen Gassen gürten sie sich Sacktuch um-a-; auf seinen Dächern und auf seinen (Markt)plätzen jammert alles, in Tränen zerfließend. -a) Klagelieder 2, 10. |
Schlachter 1952: | Auf ihren Gassen sind sie mit dem Sack umgürtet; auf ihren Dächern und Plätzen heult alles und geht weinend einher. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auf ihren Gassen sind sie mit Sacktuch umgürtet; auf ihren Dächern und Plätzen jammert alles und zerfließt in Tränen. |
Zürcher 1931: | Auf seinen Gassen gürten sie den Sack um, auf seinen Dächern und auf seinen Plätzen klagt alles, in Tränen zerfliessend. |
Luther 1912: | Auf ihren Gassen gehen sie mit Säcken umgürtet; auf ihren a) Dächern und Straßen heulen sie alle und gehen weinend herab. - a) Jesaja 22, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | auf seinen Gassen gürten Sackleinen sie, über seinen Dächern, auf seinen Märkten heult es allsamt, es zerrinnt in Weinen, |
Tur-Sinai 1954: | Auf seinen Gassen tun sie Sackzeug um / auf seinen Dächern, Plätzen jammert alles / zerrinnt in Weinen. / |
Luther 1545 (Original): | Auff jren gassen gehen sie mit Secken vmbgürtet, Auff jren Dechern vnd Strassen heulen sie alle, vnd gehen weinend erab. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auf ihren Gassen gehen sie mit Säcken umgürtet; auf ihren Dächern und Straßen heulen sie alle und gehen weinend herab. |
NeÜ 2024: | Auf den Gassen laufen sie im Trauersack, / auf Dächern und Plätzen jammert das Volk. / Sie lassen ihren Tränen freien Lauf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auf seinen Gassen tun sie sich Sacktuch um, auf seinen Dächern und Märkten jammert alles, zerfließend in Tränen. -Parallelstelle(n): Jeremia 48, 37.38 |
English Standard Version 2001: | in the streets they wear sackcloth; on the housetops and in the squares everyone wails and melts in tears. |
King James Version 1611: | In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּחוּצֹתָיו חָגְרוּ שָׂק עַל גַּגּוֹתֶיהָ וּבִרְחֹבֹתֶיהָ כֻּלֹּה יְיֵלִיל יֹרֵד בַּבֶּֽכִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Aus dem Untergang Moabs lernte Israel, dass es auf diese Nation nicht mehr vertrauen sollte wie auf irgendeine andere Nation, sondern auf den Herrn. 15, 1 Moab. Moab war ein ca. 250 qkm großes Land östlich vom Toten Meer, südlich vom Bach Arnon, und nördlich vom Bach Sered. Ar … Kir. Zwei größere Städte in Moab. |