Jesaja 18, 4

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 18, Vers: 4

Jesaja 18, 3
Jesaja 18, 5

Luther 1984:Denn so spricht der HERR zu mir: Ich will schauen von meiner Stätte und will still warten wie drückende Hitze am hohen Mittag und wie Taugewölk in der Hitze der Ernte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn so hat der HErr zu mir gesprochen: «Ruhig will ich warten und zuschauen an meiner Stätte-1-, wie wolkenlose Hitze bei Sonnenschein, wie Taugewölk in der Ernteglut.» -1) = auf meinem Thronsitz.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn so hat der HERR zu mir gesprochen-a-: Ich will mich ruhig verhalten und will zuschauen an meiner Stätte-b-, wie flimmernde Glut bei Sonnenschein, wie Taugewölk in der Ernteglut. -a) Amos 3, 7. b) Jesaja 57, 15; 2. Chronik 6, 21.
Schlachter 1952:Denn also hat der HERR zu mir gesprochen: Ich werde ruhig warten und von meinem Orte aus zuschauen wie heitere Wärme bei Sonnenschein, wie Taugewölk in der Ernteglut.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn so hat der HERR zu mir gesprochen: Ich werde ruhig warten und von meiner Wohnstätte aus zuschauen, wie heitere Wärme bei Sonnenschein, wie Taugewölk in der Ernteglut.
Zürcher 1931:Denn also hat der Herr zu mir geredet: Ruhig will ich zuschauen an meinem Ort wie flimmernde Glut beim Sonnenlichte, wie Taugewölk in der Ernteglut.
Luther 1912:Denn so spricht der Herr zu mir: Ich will stillhalten und schauen in meinem Sitz wie bei heller Hitze im Sonnenschein, wie bei Taugewölk in der Hitze der Ernte.
Buber-Rosenzweig 1929:Denn so hat ER zu mir gesprochen: Ich halte mich still, ich blicke hinein in meine Veste, wie klare Glut überm Licht, wie Taugewölk in der Ernteglut:
Tur-Sinai 1954:Denn so sprach der Ewige zu mir: / Ich bleibe still, schau zu an meinem Sitz / wie Mittagsglühn beim Pflücken / wie Taugewölk bei Ernteglut. /
Luther 1545 (Original):Denn so spricht der HERR zu mir, Ich wil stille halten vnd schawen in meinem Sitz, Wie eine Hitze, die den Regen austrocket, vnd wie ein Melthaw in der hitze der Erndten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn so spricht der HERR zu mir: Ich will stille halten und schauen in meinem Sitz, wie eine Hitze, die den Regen austrocknet, und wie ein Meltau in der Hitze der Ernte.
NeÜ 2024:Denn so sagte Jahwe zu mir: / Von meiner Wohnung aus schaue ich untätig zu, / ruhig wie die flimmernde Mittagsglut, / wie eine Dunstwolke am heißen Erntetag.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- denn so hat Jahweh zu mir gesagt: Ich will ruhig sein, zuschauen an meiner Stätte, wie flimmernde Glut bei Sonnenschein(a), wie das Taugewölk in der Hitze der Ernte.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: über dem Licht; o.: bei Licht
-Parallelstelle(n): Stätte Jesaja 26, 21; Psalm 33, 13.14
English Standard Version 2001:For thus the LORD said to me: I will quietly look from my dwelling like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.
King James Version 1611:For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, [and] like a cloud of dew in the heat of harvest.
Westminster Leningrad Codex:כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֵלַי אשקוטה אֶשְׁקֳטָה וְאַבִּיטָה בִמְכוֹנִי כְּחֹם צַח עֲלֵי אוֹר כְּעָב טַל בְּחֹם קָצִֽיר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 4: Ich werde ruhig warten. Der Herr wird geduldig bis zur rechten Zeit warten, um in die Geschicke der Menschen einzugreifen, bis Sonnenschein und Tau sich zu einem passenden, entscheidenden Augenblick aufgebaut haben.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 18, 4
Sermon-Online