Jesaja 23, 3

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 23, Vers: 3

Jesaja 23, 2
Jesaja 23, 4

Luther 1984:und was von Früchten am Schihor und von Getreide am Nil wuchs, brachte man nach Sidon hin über große Wasser, und du warst der Völker Markt geworden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auf weiter Flut war das Getreide des Sichor-1-, die Ernte des Nilflusses ihr Gewinn, und sie wurde zum Stapelplatz der Völker. -1) Name für den Nil.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und über gewaltige Wasser-1-! Die Saat des Schihor-2a-, die Ernte des Nil war ihr Ertrag; und sie war der Handelsgewinn der Nationen-3-. -1) in Anlehnung an Qu. ist wohl ursprünglich zu lesen: Kaufmann von Sidon, dessen Boten dahinfahren über gewaltige Wasser. 2) d.h. trüber Fluß; gemeint ist wie in Jeremia 2, 18 der Nil. 3) d.h. der Gewinn aus dem Handel mit den Nationen. a) Jeremia 2, 18.
Schlachter 1952:und auf dem großen Wasser ward die Saat des Sihor, die Ernte des Niltales, ihr zugeführt, und sie war der Markt der Nationen.
Schlachter 2000 (05.2003):und auf großen Wassern war die Saat des Sihor, die Ernte des Niltales, ihr Einkommen, und sie war der Markt der Nationen.
Zürcher 1931:auf vielen Wassern fuhren, dessen Ernte die Saat des Sihor-1- und dessen Einkommen der Erwerb der Völker war. -1) d.i. der Nil.
Luther 1912:und was von Früchten am Sihor und von Getreide am Nil wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warst der Heiden Markt geworden.
Buber-Rosenzweig 1929:Der des Schwarzstroms Aussaat, des Nilflusses Ernte, auf vielen Wassern Einkunft war, daß du Handelsplatz der Weltstämme wurdest,
Tur-Sinai 1954:Und vieler Wasser / die Saat vom Nil / des Stromes Ernte / war seine Einfuhr; / Markt wars der Völker. /
Luther 1545 (Original):Vnd was fur früchte am Sihor, vnd Getreide am wasser wuchs, bracht man zu jr hin ein, durch grosse Wasser, vnd du warest der Heiden Marckt worden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und was für Früchte am Sihor und Getreide am Wasser wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warest der Heiden Markt worden.
NeÜ 2024:und führten Korn aus Ägypten ein. / Die Saat am Nil und die Ernte am Strom brachten euch den Gewinn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und auf den großen Wassern war die Saat des Schihor(a), die Ernte des Niltals, ihr Ertrag. Und sie wurde der Handelsgewinn der Völker.
-Fussnote(n): (a) bed.: dunkler Fluss; wahrsch. ein Nilarm.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 27, 33
English Standard Version 2001:And on many waters your revenue was the grain of Shihor, the harvest of the Nile; you were the merchant of the nations.
King James Version 1611:And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, [is] her revenue; and she is a mart of nations.
Westminster Leningrad Codex:וּבְמַיִם רַבִּים זֶרַע שִׁחֹר קְצִיר יְאוֹר תְּבֽוּאָתָהּ וַתְּהִי סְחַר גּוֹיִֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 3: Sihor … Niltales. Die Phönizier transportierten viel Getreide aus Ägypten - das hier von Sihor repräsentiert wird - mit ihren Schiffen. Außerdem kauften und verkauften sie viel Handelsware von Ägypten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 23, 3
Sermon-Online