Luther 1984: | Sobald es die Ägypter hören, erschrecken sie über die Kunde von Tyrus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sobald die Kunde nach Ägypten dringt, werden sie in Zittern geraten (wie) bei der Kunde über Tyrus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sobald die Nachricht nach Ägypten kommt, werden sie sich winden wie bei der Nachricht von Tyrus. |
Schlachter 1952: | Wie ob der Kunde von Ägypten, so werden sie sich winden ob der Kunde von Tyrus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie bei der Nachricht über Ägypten, so werden sie sich auch winden bei der Nachricht über Tyrus. |
Zürcher 1931: | Wenn die Kunde nach Ägypten kommt, so erzittern sie wie bei der Kunde von Tyrus. |
Luther 1912: | Sobald es die Ägypter hören, erschrecken sie über die Kunde von Tyrus. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gleichwie beim Hörensagen von Ägypten einst, winden sie sich beim Hörensagen von Tyrus. |
Tur-Sinai 1954: | Kommt nach Mizraim die Kunde / erbeben bei der Kunde sie von Zor. / |
Luther 1545 (Original): | Gleich wie man erschrack, da man von Egypto hörete, Also wird man auch erschrecken wenn man von Tyro hören wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gleichwie man erschrak, da man von Ägypten hörete, also wird man auch erschrecken, wenn man von Tyrus hören wird. |
NeÜ 2024: | Sobald die Kunde nach Ägypten kommt, werden sie sich winden, / wie es einst bei der Nachricht von Tyrus geschah. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn die Kunde nach Ägypten [kommt], werden sie(a) sich winden(b) bei der Kunde über [das Los von] Tyrus. -Fussnote(n): (a) näml.: die Ägypter (b) o.: ‹unter Geburtswehen› beben -Parallelstelle(n): Hesekiel 26, 15-21; Hesekiel 28, 12.19 |
English Standard Version 2001: | When the report comes to Egypt, they will be in anguish over the report about Tyre. |
King James Version 1611: | As at the report concerning Egypt, [so] shall they be sorely pained at the report of Tyre. |
Westminster Leningrad Codex: | כַּֽאֲשֶׁר שֵׁמַע לְמִצְרָיִם יָחִילוּ כְּשֵׁמַע צֹֽר |