Luther 1984: | Fahret hin nach Tarsis, heulet, ihr Bewohner der Küste!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Fahrt nach Tharsis hinüber! jammert, ihr Bewohner der Küste!
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Fahrt hinüber nach Tarsis! Heult, ihr Bewohner der Küste!
|
Schlachter 1952: | Fahret hinüber nach Tarsis, heulet, ihr Bewohner der Küste!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Fahrt hinüber nach Tarsis, jammert, ihr Bewohner der Küste!
|
Zürcher 1931: | Fahret hinüber nach Tharsis! Heulet, ihr Bewohner der Küste!
|
Luther 1912: | Fahret hin gen Tharsis; heulet, ihr Einwohner der Insel!
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Fahrt hinüber nach Tarschisch, heulet, Sassen der Küste!
|
Tur-Sinai 1954: | Hinüber nach Tarschisch / heult auf, ihr Seelandssassen! /
|
Luther 1545 (Original): | Faret hin auffs meer, heulet jr Einwoner der Jnsulen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Fahret hin aufs Meer; heulet, ihr Einwohner der Inseln!
|
NeÜ 2024: | Fahrt doch nach Tarschisch (Ort in Spanien (siehe Fußnote zu 1. Könige 10, 22).) hinüber! / Heult, ihr Küstenbewohner!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fahrt hinüber nach Tarsis! Heult, ihr Bewohner des Küstenlandes!
|
English Standard Version 2001: | Cross over to Tarshish; wail, O inhabitants of the coast!
|
King James Version 1611: | Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
|
Westminster Leningrad Codex: | עִבְרוּ תַּרְשִׁישָׁה הֵילִילוּ יֹשְׁבֵי אִֽי
|