Jesaja 23, 16

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 23, Vers: 16

Jesaja 23, 15
Jesaja 23, 17

Luther 1984:Nimm die Harfe, geh in der Stadt umher, du vergessene Hure! Mach's gut auf dem Saitenspiel und singe viel Lieder, auf daß dein wieder gedacht werde!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Nimm die Harfe, ziehe in der Stadt umher, vergessene Dirne du! Spiele schön, singe Lied auf Lied, damit man sich deiner wieder erinnert!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nimm die Zither, geh umher in der Stadt, vergessene Hure! Spiel, so gut du kannst, sing Lied um Lied, daß man sich an dich erinnert-a-! -a) Nahum 3, 4.
Schlachter 1952:«Nimm die Harfe, ziehe in der Stadt herum, du vergessene Dirne! Spiele gut, singe viel, daß man deiner wieder gedenke!»
Schlachter 2000 (05.2003):»Nimm die Laute, ziehe in der Stadt herum, du vergessene Hure! Spiele gut, singe Lied auf Lied, dass man wieder an dich denkt!«
Zürcher 1931:«Nimm die Laute, durchziehe die Stadt, vergessene Dirne! Spiele lieblich, singe fleissig, dass man deiner gedenke!»
Luther 1912:Nimm die Harfe, gehe in der Stadt um, du vergessene Hure; mache es gut auf dem Saitenspiel und singe getrost, auf daß dein wieder gedacht werde!
Buber-Rosenzweig 1929:»Nimm die Leier, durchschweife die Stadt, vergessene Hure! spiele schön, singe viel, daß man sich deiner erinnre!«
Tur-Sinai 1954:,Die Zither nimm / streich um die Stadt / vergeßne Dirne! / Spiel schöner / sing mehr / daß man dein sich erinnert!'
Luther 1545 (Original):Nim die Harffen, gehe in der Stad vmb du vergessene Hure, machs gut auff dem Seitenspiel vnd singe getrost, Auff das dein wider gedacht werde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nimm die Harfe, gehe in der Stadt um, du vergessene Hure; mach es gut auf dem Saitenspiel und singe getrost, auf daß dein wieder gedacht werde.
NeÜ 2024:Nimm die Laute, / durchstreife die Stadt, / du vergessene Hure! / Spiel, so gut du kannst! / Singe Lied um Lied, / damit man wieder an dich denkt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nimm die Leier, ziehe in der Stadt umher, vergessene Hure! Spiele gut. Sing Lied um Lied, damit man deiner gedenkt.
English Standard Version 2001:Take a harp; go about the city, O forgotten prostitute! Make sweet melody; sing many songs, that you may be remembered.
King James Version 1611:Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
Westminster Leningrad Codex:קְחִי כִנּוֹר סֹבִּי עִיר זוֹנָה נִשְׁכָּחָה הֵיטִיבִי נַגֵּן הַרְבִּי שִׁיר לְמַעַן תִּזָּכֵֽרִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 15 70: Jahre. Tyrus sollte nicht für immer zerstört sein. Ein kleines Dorf verblieb bis heute an der Stätte der alten Stadt. Die Bedeutung der 70 Jahre ist unklar. 23, 15 Lied von der Hure … vergessene … an dich denkt. Huren sangen, um Aufmerksamkeit auf sich zu lenken, die in der Antike nicht so schwer zu gewinnen war. Die Bewohner von Tyrus wurden aufgefordert, wie solche Huren Lieder zu singen, um auf ihre einstige Blüte aufmerksam zu machen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 23, 16
Sermon-Online