Jesaja 28, 10

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 28, Vers: 10

Jesaja 28, 9
Jesaja 28, 11

Luther 1984:Zawlazaw zawlazaw, kawlakaw kawlakaw,-1- hier ein wenig, da ein wenig!» -1) die Worte, die das Lallen der Trunkenen nachahmen und nicht üs. werden können, sollen die Redeweise des Propheten verspotten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da heißt's immer: ,Tu du dies, tu du das! Mach mal dies, mach mal das! Hier ein bißchen, da ein bißchen!'»-1- -1) w: Gebot (o: Geheiß o. Satzung o. Gesetz o. Regel) auf Gebot (o: Geheiß . . .).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn (er sagt): Zaw la zaw, zaw la zaw, kaw la kaw, kaw la kaw-1-, hier ein wenig, da ein wenig! - -1) man vermutet hinter dieser lautmalenden Wendung eine spöttische Nachahmung von Jesajas prophetischer Rede. Vlt. soll sie auch ein Nachplappern des Alphabets darstellen. Die Worte zu üs. fällt schwer. Möglicherweise bed. sie: Gebot auf Gebot, Meßschnur auf Meßschnur.
Schlachter 1952:Weil sie sagen: «Vorschrift auf Vorschrift, Vorschrift auf Vorschrift; Satzung auf Satzung, Satzung auf Satzung, hier ein wenig, da ein wenig»,
Schlachter 2000 (05.2003):Weil sie sagen: »Vorschrift auf Vorschrift, Vorschrift auf Vorschrift; Satzung auf Satzung, Satzung auf Satzung, hier ein wenig, da ein wenig«,
Zürcher 1931:Denn Satz auf Satz, Satz auf Satz, Spruch auf Spruch, Spruch auf Spruch, da ein wenig, dort ein wenig.»
Luther 1912:Gebeut hin, gebeut her; gebeut hin, gebeut her; harre hier, harre da; harre hier, harre da; hier ein wenig, da ein wenig!«
Buber-Rosenzweig 1929:Ja, immerzu: Spurgrad in der Spur, spurgrad in der Spur, schnurgrad an der Schnur, schnurgrad an der Schnur, ein Schrittlein dorthin, ein Schrittlein dorthin!
Tur-Sinai 1954:Denn: Breikind an Breikind / Breikind an Breikind / Speikind an Speikind / Speikind an Speikind / ein Kleinchen da / ein Kleinchen dort.
Luther 1545 (Original):Denn (sie sagen) Gebeut hin, gebeut her, gebeut hin, gebeut her, Harre hie, harre da, harre hie, harre da, Hie ein wenig, da ein wenig. -[Sie sagen] Vernim die Spötter.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn (sie sagen): Gebeut hin, gebeut her; gebeut hin, gebeut her; harre hie, harre da; harre hie, harre da; hie ein wenig, da ein wenig!
NeÜ 2024:Was soll das Zaw-la-zaw, zaw-la-zaw / und kaw-la-kaw, kaw-la-kaw, (Die Betrunkenen ahmen spöttisch Jesajas Rede nach. Der Sinn ist unklar, vielleicht mit M. Buber: "Spurgrad in der Spur, schnurgrad an der Schnur".) / hier ein wenig, dort ein wenig?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ja, zaw la-zaw, zaw la-zaw, kaw la-kaw, kaw la-kaw, se-ir scham, se-ir scham!(a)
-Fussnote(n): (a) Die Wörter ahmen die lallende Rede der die Propheten Verspottenden nach. Man könnte sie übersetzen mit: Gebot auf Gebot, Gebot auf Gebot, Vorschrift auf Vorschrift, Vorschrift auf Vorschrift, hier ein wenig, da ein wenig!; andere übertragen frei: Tu du dies, tu du das! Mach mal dies, mach mal das! Hier ein wenig, da ein wenig!
-Parallelstelle(n): Jesaja 28, 13
English Standard Version 2001:For it is precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little.
King James Version 1611:For precept [must be] upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, [and] there a little:
Westminster Leningrad Codex:כִּי צַו לָצָו צַו לָצָו קַו לָקָו קַו לָקָו זְעֵיר שָׁם זְעֵיר שָֽׁם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:28, 10: Vorschrift auf Vorschrift … hier ein wenig, da ein wenig. Das ist die spöttische, sarkastische Antwort der Betrunkenen auf den korrigierenden Rat des Propheten. Wörtlich transkribiert lautet das Hebräische »zaw la zaw, zaw la zaw, kaw la kaw, kaw la kaw«. Diese Nachahmung des Geplappers eines Kleinkindes machte Jesajas Verkündigung lächerlich.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 28, 10
Sermon-Online