| Luther 1984: | So unterwies ihn sein Gott und lehrte ihn, wie es recht sei. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So hat ihn sein Gott unterwiesen zum richtigen Verfahren und hat ihn belehrt. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So unterwies ihn sein Gott zum richtigen Verfahren, er belehrte ihn.-a- -a) Hiob 32, 8. |
| Schlachter 1952: | Und diese Ordnung lehrte ihn sein Gott, er zeigte ihm, |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und dieses Vorgehen lehrte ihn sein Gott; er unterwies ihn, |
| Zürcher 1931: | Und es unterwies ihn zum rechten Brauch, es lehrte ihn sein Gott. |
| Luther 1912: | Also unterwies ihn sein Gott zum Rechten und lehrte ihn. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | zum Rechten erzieht ihn schon, unterweist ihn sein Gott. |
| Tur-Sinai 1954: | Er hat ihn ja zum Rechten unterwiesen / sein Gott es ihn gelehrt. / |
| Luther 1545 (Original): | Also züchtiget sie auch jr Gott durch Recht vnd leret sie. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Also züchtiget sie auch ihr Gott durch Recht und lehret sie. |
| NeÜ 2024: | So unterwies ihn sein Gott, / belehrte ihn, wie er vorgehen soll. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es unterwies ihn sein Gott zum rechten [Vorgehen]; er lehrte ihn; |
| English Standard Version 2001: | For he is rightly instructed; his God teaches him. |
| King James Version 1611: | For his God doth instruct him to discretion, [and] doth teach him. |
| Westminster Leningrad Codex: | וְיִסְּרוֹ לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהָיו יוֹרֶֽנּוּ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 28, 26: lehrte ihn sein Gott. Intelligenter Ackerbau ist ein von Gott gegebener Instinkt. |