Jesaja 29, 2

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 29, Vers: 2

Jesaja 29, 1
Jesaja 29, 3

Luther 1984:Ich will den Ariel ängstigen, daß er traurig und voll Jammer sei, und er soll mir ein rechter Ariel sein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dennoch will ich den Gottesherd bedrängen, daß Stöhnen und Wehklagen entstehen soll: dann wird es-1- mir ein richtiger Gottesherd sein-2-. -1) d.h. Jerusalem. 2) Jerusalem wird vom Blut der Erschlagenen triefen wie der Opferaltar im Tempel vom Blut der Schlachttiere.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber ich werde Ariel-1- bedrängen, daß es Weh und Wehgeschrei geben wird-a-. Dann wird sie mir wie ein Ariel sein-2-. -1) s. Anm. zu V. 1. 2) d.h. so blutig und qualmend wie ein Altar. - aüs. mit geringer Veränd: Du wirst mir ein rechter Ariel sein. a) Jesaja 33, 7-9.
Schlachter 1952:alsdann will ich den Ariel bedrängen, daß Traurigkeit und Klage entstehen und er mir zum richtigen Gottesaltar wird.
Schlachter 2000 (05.2003):Dann will ich Ariel bedrängen, dass Traurigkeit und Klage entstehen; und er wird mir zum rechten Gottesaltar werden.
Zürcher 1931:Und ich werde den «Gottesherd» bedrängen, dass Jammer und Wehklage sein wird, ja, es wird mir sein wie der Gottesherd.-1- -1) d.h. so blutig und qualmend.
Luther 1912:dann will ich den Ariel ängsten, daß er traurig und voll Jammers sei; und er soll mir ein rechter Ariel sein.
Buber-Rosenzweig 1929:ich bedränge Gottesherd, daß Klage, Klageschrei werde, dann erst wird sie mir einem Gottesherd gleich.
Tur-Sinai 1954:Bang mach ich da dem Gotteslöwen / und ist da Wimmern und Weinen / und ist's mir wie bei einem Gotteslöwen. /
Luther 1545 (Original):Aber ich wil den Ariel engsten, das er trawrig vnd jamerig sey, vnd sol mir ein rechter Ariel sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber ich will den Ariel ängsten, daß er traurig und jammerig sei, und soll mir ein rechter Ariel sein.
NeÜ 2024:Ich werde Ariël bedrängen, dass es Stöhnen und Wehgeschrei gibt / und es mir wie ein Gottesherd (Voll mit Erschlagenen, wie die Opfertiere auf dem Altar, wie ein Holocaust, ein Ganzopfer im Feuer.) wird.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):‹Dann› werde ich Ariël bedrängen, und Traurigkeit und Klage wird sein, und sie soll mir wie ein Ariël werden.
-Parallelstelle(n): Klage 33, 7-9; Hesekiel 24, 2-14
English Standard Version 2001:Yet I will distress Ariel, and there shall be moaning and lamentation, and she shall be to me like an Ariel.
King James Version 1611:Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.
Westminster Leningrad Codex:וַהֲצִיקוֹתִי לַֽאֲרִיאֵל וְהָיְתָה תַֽאֲנִיָּה וַֽאֲנִיָּה וְהָיְתָה לִּי כַּאֲרִיאֵֽל



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 29, 2
Sermon-Online