Jesaja 33, 7

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 33, Vers: 7

Jesaja 33, 6
Jesaja 33, 8

Luther 1984:Siehe, die Leute von -a-Ariel schreien draußen, die Boten des Friedens weinen bitterlich. -a) Jesaja 29, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Seht, ihre Gotteslöwen-1- jammern auf der Straße, Gesandte, die um Frieden bitten, weinen bitterlich. -1) d.h. Helden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, ihre Helden schreien-1- draußen, die Friedensboten weinen bitterlich-a-. -1) so mit ein. hebrHs.; and. lesen: Ariel schreit. Die Bed. des im MasT. stehenden Wortes ist nicht zu bestimmen. Mit Ariel ist Jerusalem gemeint. Das Wort bed. ws. Gottesherd. a) Jesaja 29, 2.
Schlachter 1952:Siehe, ihre Helden schreien draußen, die Friedensboten weinen bitterlich.
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, ihre Helden schreien draußen, die Friedensboten weinen bitterlich.
Zürcher 1931:Siehe, die Helden klagen draussen, die Friedensboten weinen bitterlich.
Luther 1912:Siehe, ihre Helden schreien draußen, die Boten des Friedens weinen bitterlich.
Buber-Rosenzweig 1929:Da, die Gottesherdler schreien draußen, bitterlich weinen die Boten des Friedens:
Tur-Sinai 1954:,Sieh, Gotteslöwen sind' - so schrein sie - ,draußen!' - Die Friedenskünder weinen bitterlich!
Luther 1545 (Original):Sihe, jre Boten schreien draussen, vnd die Engel des friedes weinen bitterlich (vnd sprechen) -[Jre Boten] Die zu jnen gesand sind, vnd wollen sie doch nicht hören.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, ihre Boten schreien draußen, die Engel des Friedens weinen bitterlich (und sprechen):
NeÜ 2024:Seht, die Gotteshelden jammern auf der Straße, / die Friedensboten weinen bitterlich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! Draußen schreien ‹jammernd› ihre Helden(a). Die Friedensboten(b) weinen bitterlich.
-Fussnote(n): (a) d. i.: Israels Helden; and. üsn.: ihre Gotteslöwen. (b) D. s. die an Sanherib gesandten Boten, die mit ihm den Frieden verhandeln sollten (2. Könige 18, 14-16).
-Parallelstelle(n): Jesaja 22, 4; Jesaja 29, 2; Jesaja 36, 22; 2. Könige 18, 37; 2. Könige 19, 1-3
English Standard Version 2001:Behold, their heroes cry in the streets; the envoys of peace weep bitterly.
King James Version 1611:Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.
Westminster Leningrad Codex:הֵן אֶרְאֶלָּם צָעֲקוּ חֻצָה מַלְאֲכֵי שָׁלוֹם מַר יִבְכָּיֽוּן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:33, 7: Jesaja wendete sich nun von der Vision der künftigen Herrlichkeit zur katastrophalen Gegenwart. Jerusalems Situation war hoffnungslos, als die assyrische Armee im Jahre 701 v.Chr. die Stadt umzingelte und im Begriff war, sie zu stürmen. 33, 7 Helden … Friedensboten. Sowohl Soldaten als auch Diplomaten waren in ihren Versuchen gescheitert, die Angreifer abzuwehren.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 33, 7
Sermon-Online