Luther 1984: | Darum sage ich: Schaut weg von mir, -a-laßt mich bitterlich weinen! Müht euch nicht, mich zu trösten über die Zerstörung der Tochter meines Volks! -a) Jeremia 8, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum sage ich: «Blickt weg von mir, laßt mich bitterlich weinen! Redet nicht auf mich ein, um mich zu trösten über die Vernichtung der Tochter-1- meines Volks!» -1) = Angehörigen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum sage ich: Schau weg von mir! Bitterlich weinen muß ich-a-. Dringt nicht darauf, mich zu trösten über die Verwüstung der Tochter meines Volkes! -a) Esther 4, 1; Jeremia 8, 23. |
Schlachter 1952: | Deshalb sage ich: Schaut weg von mir, denn ich muß bitterlich weinen; gebt euch keine Mühe, mich zu trösten über den Untergang der Tochter meines Volkes! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Deshalb sage ich: Schaut weg von mir, denn ich muss bitterlich weinen; gebt euch keine Mühe, mich zu trösten über den Untergang der Tochter meines Volkes! |
Zürcher 1931: | Darum sage ich: Blicket weg von mir, denn ich muss bitter weinen; mühet euch nicht, mich zu trösten über den Untergang der Tochter meines Volkes. |
Luther 1912: | Darum sage ich: Hebt euch von mir, laßt mich bitterlich weinen; müht euch nicht, mich zu trösten über die Verstörung der Tochter meines Volks! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum spreche ich: Wendet euch von mir, ich muß bitter weinen, strengt euch nimmer an mich zu trösten über die Gewalttat an der Tochter meines Volks! |
Tur-Sinai 1954: | Drum sage ich: / Blickt weg von mir / muß bitterlich weinen; / drängt nicht, mich zu trösten / ob der Verheerung an der Tochter meines Volks. |
Luther 1545 (Original): | Darumb sage ich, Hebt euch von mir, Last mich bitterlich weinen, Mühet euch nicht, mich zu trösten vber der verstörung der Töchter meines Volcks. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum sage ich: Hebt euch von mir, laßt mich bitterlich weinen; mühet euch nicht, mich zu trösten über der Verstörung der Tochter meines Volks! |
NeÜ 2024: | Darum sage ich: Lasst mich allein mit meinem Schmerz! / Lasst meine Tränen laufen! / Tröstet mich nicht wegen der Gewalt an meinem Volk! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum habe ich gesagt: Schaut weg von mir! Ich muss bitterlich weinen. Drängt nicht darauf, mich zu trösten über die Verwüstung der Tochter meines Volkes! -Parallelstelle(n): Jeremia 8, 23; Jeremia 13, 17; Klagelieder 3, 48 |
English Standard Version 2001: | Therefore I said: Look away from me; let me weep bitter tears; do not labor to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people. |
King James Version 1611: | Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. |
Westminster Leningrad Codex: | עַל כֵּן אָמַרְתִּי שְׁעוּ מִנִּי אֲמָרֵר בַּבֶּכִי אַל תָּאִיצוּ לְנַֽחֲמֵנִי עַל שֹׁד בַּת עַמִּֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 4: bitterlich weinen. Jesajas Schmerz war tief. Er konnte an den Feierlichkeiten nicht teilnehmen, weil er sah, wie real die geistlichen Nöte waren. |