Luther 1984: | Alle deine Hauptleute sind gewichen, in die Ferne geflohen. Alle, die man von dir gefunden hat, wurden gefangen, ohne Bogen gefangen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nein, alle deine Heerführer sind ausnahmslos flüchtig geworden, haben sich ohne Bogen(schuß) gefangen nehmen lassen; ja dein ganzes Aufgebot ist insgesamt in Gefangenschaft geraten, wenn sie auch schon fernhin entflohen waren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | All deine Anführer sind miteinander geflohen, ohne einen Bogen(schuß) wurden sie gefangen, alle, die man in dir fand, wurden miteinander gefangen, weit fort wollten sie fliehen-a-. -a) 2. Könige 25, 4-7; Jeremia 39, 4.5. |
Schlachter 1952: | Sondern alle deine Hauptleute sind vor dem Bogen geflohen; dein ganzes Aufgebot ist miteinander in Gefangenschaft geraten; schon von ferne sind sie geflohen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Alle deine Anführer sind miteinander geflohen, wurden gefesselt, ohne einen Bogenschuss abzugeben; dein ganzes Aufgebot ist miteinander in Gefangenschaft geraten; schon von ferne sind sie geflohen! |
Zürcher 1931: | Deine Führer sind allzumal flüchtig geworden, sind fernhin geflohen; all deine Starken sind allzumal gefangen worden, ohne Bogen gefangen. |
Luther 1912: | alle deine Hauptleute sind vor dem Bogen gewichen und gefangen; alle, die man in dir gefunden hat, sind gefangen und fern geflohen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | all deine Befehliger flüchten mitsammen, gefesselt werden sie ohne Bogenschuß, all deine Aufgegriffnen gefesselt insgesamt, und waren schon fernhin entwichen. |
Tur-Sinai 1954: | All deine Anführer mitsamt geflohn / vorm Bogen gefangen! / Allwas gefunden von dir / allsamt gefangen / weither, geflüchtet. / |
Luther 1545 (Original): | Sondern alle deine Heubtleute sind fur dem Bogen weg gewichen vnd gefangen, Alle die man in dir funden hat, sind gefangen vnd fern geflohen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern alle deine Hauptleute sind vor dem Bogen weggewichen und gefangen; alle, die man in dir funden hat, sind gefangen und fern geflohen. |
NeÜ 2024: | Alle deine Führer sind geflohen, / und alle sind gefangen - ohne einen Bogenschuss. So weit sie auch gelaufen waren, / nun sind sie gefesselt - allesamt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Alle deine Führer sind miteinander geflohen, wurden ohne einen Bogen‹schuss› gefangen; alle in dir Gefundenen wurden miteinander gefangen. In die Ferne wollten sie fliehen. -Parallelstelle(n): 2. Könige 25, 4-7; Jesaja 39, 4.5 |
English Standard Version 2001: | All your leaders have fled together; without the bow they were captured. All of you who were found were captured, though they had fled far away. |
King James Version 1611: | All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, [which] have fled from far. |
Westminster Leningrad Codex: | כָּל קְצִינַיִךְ נָֽדְדוּ יַחַד מִקֶּשֶׁת אֻסָּרוּ כָּל נִמְצָאַיִךְ אֻסְּרוּ יַחְדָּו מֵרָחוֹק בָּרָֽחוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 3: Anführer sind miteinander geflohen. Anstatt die Stadt pflichtgemäß zu verteidigen, flohen die Führer, um ihren eigenen Hals zu retten und wurden dabei gefangen genommen (2. Könige 25, 4-7). |