Jesaja 22, 2

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 22, Vers: 2

Jesaja 22, 1
Jesaja 22, 3

Luther 1984:du Stadt voller Lärmen und Toben, du fröhliche Burg? - Deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert erschlagen und nicht im Kampf gefallen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):du lärmerfüllte, tosende Stadt, du frohlockende Festung? Deine Erschlagenen sind ja nicht vom Schwert erschlagen und nicht im Kriege gefallen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:(Du) lärmende Stadt voller Getümmel, du ausgelassene Stadt-a-, deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert Erschlagene-1- und nicht in der Schlacht Getötete!-b- -1) w: deine Durchbohrten sind nicht Schwertdurchbohrte. a) Jesaja 32, 13. b) Klagelieder 4, 9.10.
Schlachter 1952:du vom Getümmel erfüllte, lärmende Stadt, du jauchzende Burg? Deine Erschlagenen sind weder vom Schwert durchbohrt, noch im Kampf gefallen!
Schlachter 2000 (05.2003):du vom Getümmel erfüllte, lärmende Stadt, du jauchzende Stadt? Deine Erschlagenen sind weder vom Schwert durchbohrt noch im Kampf gefallen!
Zürcher 1931:von Getümmel erfüllte, lärmende Stadt, frohlockende Feste? Deine Erschlagenen sind nicht vom Schwerte erschlagen, sind nicht im Streite gefallen.
Luther 1912:Du warst voll Getönes, eine Stadt voll Volks, eine fröhliche Stadt. Deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert erschlagen und nicht im Streit gestorben;
Buber-Rosenzweig 1929:getümmelerfüllte, aufrauschende Stadt, übermütige Burg? Deine Durchbohrten, nicht Schwertdurchbohrte sinds, im Kampf Getötete nicht,
Tur-Sinai 1954:die lärmerfüllte / die rauschende Stadt / frohlockende Burg! / Sind die Erschlagnen dein nicht schwerterschlagen / nicht schlachtgetötet! /
Luther 1545 (Original):Du warest vol gedönes, eine Stad vol volcks, eine fröliche stad. Deine Erschlagen sind nicht mit dem schwert erschlagen, vnd nicht im streit gestorben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du warest voll Getönes, eine Stadt voll Volks, eine fröhliche Stadt. Deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert erschlagen und nicht im Streit gestorben,
NeÜ 2024:du lärmerfüllte tosende Stadt, / du ausgelassene Burg? / Deine Toten fielen nicht durchs Schwert und nicht im Kampf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):von Getümmel erfüllte, lärmende Stadt, ausgelassene Burgstadt? Deine Durchbohrten sind nicht vom Schwert Durchbohrte und nicht in der Schlacht Gestorbene!
-Parallelstelle(n): ausgelass. Jesaja 22, 12.13; Jesaja 32, 13; Jesaja 23, 7; Zephanja 2, 15; Schwert 3. Mose 26, 25; Klagelieder 4, 9.10
English Standard Version 2001:you who are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain with the sword or dead in battle.
King James Version 1611:Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain [men are] not slain with the sword, nor dead in battle.
Westminster Leningrad Codex:תְּשֻׁאוֹת מְלֵאָה עִיר הֽוֹמִיָּה קִרְיָה עַלִּיזָה חֲלָלַיִךְ לֹא חַלְלֵי חֶרֶב וְלֹא מֵתֵי מִלְחָמָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 2: Schwert … Kampf. Als die Babylonier die Stadt belagerten, starben ihre Bewohner an Hunger oder Krankheiten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 22, 2
Sermon-Online