Luther 1984: | du Stadt voller Lärmen und Toben, du fröhliche Burg? - Deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert erschlagen und nicht im Kampf gefallen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | du lärmerfüllte, tosende Stadt, du frohlockende Festung? Deine Erschlagenen sind ja nicht vom Schwert erschlagen und nicht im Kriege gefallen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (Du) lärmende Stadt voller Getümmel, du ausgelassene Stadt-a-, deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert Erschlagene-1- und nicht in der Schlacht Getötete!-b- -1) w: deine Durchbohrten sind nicht Schwertdurchbohrte. a) Jesaja 32, 13. b) Klagelieder 4, 9.10. |
Schlachter 1952: | du vom Getümmel erfüllte, lärmende Stadt, du jauchzende Burg? Deine Erschlagenen sind weder vom Schwert durchbohrt, noch im Kampf gefallen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | du vom Getümmel erfüllte, lärmende Stadt, du jauchzende Stadt? Deine Erschlagenen sind weder vom Schwert durchbohrt noch im Kampf gefallen! |
Zürcher 1931: | von Getümmel erfüllte, lärmende Stadt, frohlockende Feste? Deine Erschlagenen sind nicht vom Schwerte erschlagen, sind nicht im Streite gefallen. |
Luther 1912: | Du warst voll Getönes, eine Stadt voll Volks, eine fröhliche Stadt. Deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert erschlagen und nicht im Streit gestorben; |
Buber-Rosenzweig 1929: | getümmelerfüllte, aufrauschende Stadt, übermütige Burg? Deine Durchbohrten, nicht Schwertdurchbohrte sinds, im Kampf Getötete nicht, |
Tur-Sinai 1954: | die lärmerfüllte / die rauschende Stadt / frohlockende Burg! / Sind die Erschlagnen dein nicht schwerterschlagen / nicht schlachtgetötet! / |
Luther 1545 (Original): | Du warest vol gedönes, eine Stad vol volcks, eine fröliche stad. Deine Erschlagen sind nicht mit dem schwert erschlagen, vnd nicht im streit gestorben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du warest voll Getönes, eine Stadt voll Volks, eine fröhliche Stadt. Deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert erschlagen und nicht im Streit gestorben, |
NeÜ 2024: | du lärmerfüllte tosende Stadt, / du ausgelassene Burg? / Deine Toten fielen nicht durchs Schwert und nicht im Kampf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | von Getümmel erfüllte, lärmende Stadt, ausgelassene Burgstadt? Deine Durchbohrten sind nicht vom Schwert Durchbohrte und nicht in der Schlacht Gestorbene! -Parallelstelle(n): ausgelass. Jesaja 22, 12.13; Jesaja 32, 13; Jesaja 23, 7; Zephanja 2, 15; Schwert 3. Mose 26, 25; Klagelieder 4, 9.10 |
English Standard Version 2001: | you who are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain with the sword or dead in battle. |
King James Version 1611: | Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain [men are] not slain with the sword, nor dead in battle. |
Westminster Leningrad Codex: | תְּשֻׁאוֹת מְלֵאָה עִיר הֽוֹמִיָּה קִרְיָה עַלִּיזָה חֲלָלַיִךְ לֹא חַלְלֵי חֶרֶב וְלֹא מֵתֵי מִלְחָמָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 2: Schwert … Kampf. Als die Babylonier die Stadt belagerten, starben ihre Bewohner an Hunger oder Krankheiten. |