Luther 1984: | und will ein -a-Racheschwert über euch bringen, das meinen Bund rächen soll. Und wenn ihr euch auch in eure Städte flüchtet, will ich doch die Pest unter euch senden und will euch in die Hände eurer Feinde geben. -a) Jesaja 1, 20.24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich will das Schwert über euch kommen lassen, das die Rache für den Bundesbruch vollziehen soll; und wenn ihr euch dann in eure Städte zurückzieht, so werde ich die Pest unter euch senden, und ihr sollt in Feindeshand fallen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde das Schwert über euch bringen-a-, das die Rache des Bundes vollzieht. Und zieht ihr euch in eure Städte zurück, dann werde ich die Pest in eure Mitte senden-b-, und ihr werdet in die Hand des Feindes gegeben werden-c-. -a) 5. Mose 32, 24; 2. Könige 17, 3; Jesaja 1, 20; 65, 12; Hesekiel 6, 3; Hosea 11, 6. b) Habakuk 3, 5. c) 2. Mose 5, 3; 2. Chronik 24, 24; Jeremia 19, 7. |
Schlachter 1952: | Und ich will ein Racheschwert über euch kommen lassen, eine Bundesrache! Da werdet ihr euch in euren Städten sammeln; ich will aber Pestilenz unter euch senden und euch in eurer Feinde Hand geben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich will das Schwert über euch kommen lassen, das die Bundesrache vollzieht! Und wenn ihr euch dann in eure Städte zurückzieht, will ich die Pest unter euch senden und euch in die Hand eurer Feinde geben. |
Zürcher 1931: | ich werde ein Schwert über euch kommen lassen, das meinen Bund rächen soll. Und wenn ihr euch dann in eure Städte flüchtet, werde ich die Pest unter euch senden, und ihr sollt in Feindeshand gegeben werden. |
Luther 1912: | und will ein a) Racheschwert über euch bringen, das meinen Bund rächen soll. Und ob ihr euch in eure Städte versammelt, will ich doch die Pestilenz unter euch senden und will euch in eurer Feinde Hände geben. - a) Jesaja 1, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich bringe ein Schwert über euch, das rächt die Rache des Bunds. Bergt ihr euch in eure Städte, schicke ich die Pest in eure Mitte, ihr seid in die Hand des Feindes gegeben. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich bringe über euch ein Schwert, das den Bund rächen soll; und zieht ihr euch zurück in eure Städte, so sende ich Pest unter euch, daß ihr in die Hand des Feindes gegeben seid, |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil ein Rachschwert vber euch bringen, das meinen Bund rechen sol. Vnd ob jr euch in ewre Stedte versamlet, wil ich doch die Pestilentz vnter euch senden, vnd wil euch in ewr Feinde hende geben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und will ein Racheschwert über euch bringen, das meinen Bund rächen soll. Und ob ihr euch in eure Städte versammelt, will ich doch die Pestilenz unter euch senden und will euch in eurer Feinde Hände geben. |
NeÜ 2024: | Ich werde ein Schwert über euch kommen lassen, das die Rache des Bundes vollstreckt. Zieht ihr euch dann in eure Städte zurück, schicke ich die Pest unter euch und lasse euch von Feinden belagern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich lasse über euch ein Schwert kommen, das die Rache des Bundes vollstreckt(a). Und zieht ihr euch in eure Städte zurück, so sende ich die Pest in eure Mitte, und ihr werdet dahingegeben in die Hand des Feindes. -Fussnote(n): (a) o.: das die Rache für den Bundesbruch vollstreckt; d. h.: das die des Bundesbruchs wegen ‹zu vollziehende› Rache vollstreckt; w.: rächend die Rache des Bundes. -Parallelstelle(n): Schwert 1. Könige 17, 3-23; Jesaja 1, 20; Hesekiel 5, 12; Hesekiel 6, 11.12; Hesekiel 14, 21; Rache 5. Mose 32, 35; Hebräer 10, 30.31; Lukas 21, 22; Pest 5. Mose 28, 21; dahin. 2. Chronik 24, 24 |
English Standard Version 2001: | And I will bring a sword upon you, that shall execute vengeance for the covenant. And if you gather within your cities, I will send pestilence among you, and you shall be delivered into the hand of the enemy. |
King James Version 1611: | And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of [my] covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהֵבֵאתִי עֲלֵיכֶם חֶרֶב נֹקֶמֶת נְקַם בְּרִית וְנֶאֱסַפְתֶּם אֶל עָרֵיכֶם וְשִׁלַּחְתִּי דֶבֶר בְּתוֹכְכֶם וְנִתַּתֶּם בְּיַד אוֹיֵֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 14: Diese Strafen sind der Lohn für Ungehorsam. |