Luther 1984: | und sprich: Ihr Berge Israels, höret das Wort Gottes des HERRN! So spricht Gott der HERR zu den Bergen und Hügeln, zu den Gründen und Tälern: Siehe, ich will das Schwert über euch bringen und eure Opferhöhen zerstören, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,Ihr Berge Israels, hört das Wort Gottes, des HErrn! So spricht Gott der HErr zu den Bergen und Hügeln, zu den Rinnsalen-1- und Tälern: Fürwahr, ich lasse das Schwert über euch kommen und mache eurem Höhendienst ein Ende! -1) = Flußbetten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sprich: Berge Israels, hört das Wort des Herrn, HERRN!-a- So spricht der Herr, HERR, zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Bachrinnen und zu den Tälern: Siehe, ich, ich bringe das Schwert über euch-b- und werde eure Höhen zugrunde richten-c-. -a) Hesekiel 36, 1; Micha 6, 1.2. b) 3. Mose 26, 25. c) 3. Mose 26, 30; Amos 7, 9. |
Schlachter 1952: | und sprich: Ihr Berge Israels, höret das Wort Gottes, des HERRN! So spricht Gott, der HERR, zu den Bergen und Hügeln, zu den Gründen und Tälern: Seht, ich will ein Schwert über euch bringen und eure Höhen verderben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprich: Ihr Berge Israels, hört das Wort GOTTES, des Herrn! So spricht GOTT, der Herr, zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Gründen und zu den Tälern: Siehe, ich selbst will ein Schwert über euch bringen und eure Höhen verderben. |
Zürcher 1931: | Sprich: Ihr Berge Israels, höret das Wort Gottes des Herrn! So spricht Gott der Herr zu den Bergen und Hügeln, zu den Schluchten und Tälern: Wahrlich, ich werde das Schwert über euch bringen und eure Höhenheiligtümer zerstören. |
Luther 1912: | und sprich: Ihr Berge Israels, höret das Wort des Herrn Herrn! So spricht der Herr Herr zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Tälern: Siehe, ich will das Schwert über euch bringen und eure Höhen zerstören, |
Buber-Rosenzweig 1929: | sprich: Jissraels Berge, hört meines Herrn, SEINE, Rede! so hat mein Herr, ER, gesprochen zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Bachgründen und zu den Schluchten: Da, ich selber, ein Schwert lasse ich über euch kommen, eure Koppen mache ich schwinden, |
Tur-Sinai 1954: | und sprich: Ihr Berge Jisraëls, hört das Wort Gottes, des Herrn. So spricht Gott, der Herr, zu den Bergen und den Höhen, den Schluchten und den Tälern: Sieh, ich bringe über euch das Schwert und vernichte eure Kultkammern. |
Luther 1545 (Original): | Du Menschenkind, Kere dein angesicht wider die berge Jsrael, vnd weissage wider sie, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprich: Ihr Berge Israels, höret das Wort des HERRN HERRN! So spricht der Herr HERR beide, zu den Bergen und Hügeln, beide, zu den Bächen und Tälern: Siehe, ich will das Schwert über euch bringen und eure Höhen umbringen, |
NeÜ 2024: | Sag zu ihnen: 'Ihr Berge Israels, hört das Wort Jahwes! So spricht Jahwe, der Herr, zu den Bergen und Hügeln, den Schluchten und Tälern:Seht, ich selbst bringe das Schwert über euch und vernichte eure Opferhöhen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sage: 'Berge Israels, hört das Wort des Herrn, Jahwehs!' So sagt der Herr, Jahweh, zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Bachrinnen und zu den Tälern: 'Siehe! Ich selbst bringe das Schwert über euch; und ich werde eure Höhen vernichten(a). -Fussnote(n): (a) w.: schwinden machen. -Parallelstelle(n): Hesekiel 6, 6; Hesekiel 11, 8; Hesekiel 14, 17; 3. Mose 26, 25.30 |
English Standard Version 2001: | and say, You mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD! Thus says the Lord GOD to the mountains and the hills, to the ravines and the valleys: Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places. |
King James Version 1611: | And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, [even] I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָמַרְתָּ הָרֵי יִשְׂרָאֵל שִׁמְעוּ דְּבַר אֲדֹנָי יְהוִה כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֶהָרִים וְלַגְּבָעוֹת לָאֲפִיקִים ולגאית וְלַגֵּאָיוֹת הִנְנִי אֲנִי מֵבִיא עֲלֵיכֶם חֶרֶב וְאִבַּדְתִּי בָּמֽוֹתֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 3: spricht Gott … zu den Bergen. Gott ließ den Propheten das tun, weil das Volk bei Götzenaltären auf den »Höhen« anbetete (vgl. 3. Mose 26, 30-33; Jesaja 65, 7; Jeremia 3, 6; Hosea 4, 13; Micha 6, 1.2). |