Jesaja 65, 7

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 65, Vers: 7

Jesaja 65, 6
Jesaja 65, 8

Luther 1984:beides, ihre Missetaten und ihrer Väter Missetaten miteinander, spricht der HERR, die auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln geschändet haben. Ja, ich will ihnen heimzahlen ihr früheres Tun.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):eure Verschuldungen und die Verschuldungen eurer Väter zugleich!» - so hat der HErr gesprochen -, «weil sie auf den Bergen geopfert und mich auf den Hügeln entehrt haben -: ja, ihnen will ich zuvörderst den verdienten Lohn in ihren Schoß hineinmessen-1-!» -1) = in ihre Hand zahlen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ihre Sünden und die Sünden ihrer Väter-1- miteinander, spricht der HERR, (denen), die auf den Bergen Rauchopfer dargebracht und mich auf den Hügeln verhöhnt haben-a-. Ich werde (ihnen) den Lohn für ihr früheres Tun-2- in ihren Schoß-3- zumessen-b-. -1) so mit mehreren altÜs.; MasT: eure Sünden . . . eurer Väter. 2) w: ihren früheren Lohn; o: ihre frühere Arbeit. 3) o: Gewandbausch. a) 1. Könige 22, 44; 2. Chronik 21, 11; Hesekiel 20, 27.28. b) Jeremia 16, 18.
Schlachter 1952:Und ich werde in ihren Busen vergelten eure Schulden und die Schulden eurer Väter zugleich, spricht der HERR, weil sie auf den Bergen geräuchert und auf den Höhen mich gelästert haben; darum will ich ihnen zuerst ihren verdienten Lohn zumessen in ihren Busen.
Schlachter 2000 (05.2003):eure Sünden und die Sünden eurer Väter miteinander, spricht der HERR, weil sie auf den Bergen geräuchert und mich auf den Höhen verhöhnt haben; darum will ich ihnen zuerst ihren Lohn in ihren Gewandbausch zumessen.
Zürcher 1931:ihre Schuld und die Schuld ihrer Väter zumal, spricht der Herr, die auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln gelästert haben; darum will ich ihnen den Lohn auf den Kopf zumessen und heimzahlen in ihren Busen.
Luther 1912:beide, ihre Missetaten und ihrer Väter Missetaten miteinander, spricht der Herr, die auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln geschändet haben; ich will ihnen zumessen ihr voriges Tun in ihren Busen.
Buber-Rosenzweig 1929:Eure Verfehlungen und die Verfehlungen eurer Väter miteins, hat ER gesprochen, die räucherten auf den Bergen, auf den Hügeln mich höhnten, - ich messe ihren Lohn in ihren Schoß zu auf den ersten Schlag.
Tur-Sinai 1954:mitsammen eure, eurer Väter Missetaten / spricht der Ewige / die auf den Bergen räucherten / und auf den Höhen mich beschimpften. / Zumessen will ich ihren Werklohn / erstwillig, ihnen in den Schoß.
Luther 1545 (Original):beide jre missethat vnd jrer Veter missethat mit einander, spricht der HERR, die auff den Bergen gereuchert, vnd Mich auff den Hügeln geschendet haben, Ich wil jnen zumessen jr voriges thun in jren bosam.
Luther 1545 (hochdeutsch):beide, ihre Missetat und ihrer Väter Missetat, miteinander, spricht der HERR, die auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln geschändet haben; ich will ihnen zumessen ihr voriges Tun in ihren Busen.
NeÜ 2024:für ihre Schuld / und die Schuld ihrer Väter, sagt Jahwe. / Weil sie auf den Bergen Weihrauch verbrannten und mich auf den Hügeln verhöhnten, / zahle ich ihnen den Lohn für ihr Tun; / was sie verdienen, messe ich ihnen zu.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Eure Verschuldungen ‹sind es› mitsamt den Verschuldungen eurer Väter, sagt Jahweh, die Rauchopfer darbrachten auf den Bergen und mich auf den Hügeln verhöhnten! Ja, ihnen zuerst werde ich zumessen ihren Lohn - in ihren Schoß hinein!
-Parallelstelle(n): Verschuld. 3. Mose 26, 39; Hügeln Jesaja 57, 7; Hesekiel 6, 13; Hesekiel 20, 27.28; Hosea 4, 13; zuerst Jeremia 16, 18; Lohn Hiob 20, 29; Hesekiel 22, 31
English Standard Version 2001:both your iniquities and your fathers' iniquities together, says the LORD; because they made offerings on the mountains and insulted me on the hills, I will measure into their bosom payment for their former deeds.
King James Version 1611:Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
Westminster Leningrad Codex:עֲוֺנֹתֵיכֶם וַעֲוֺנֹת אֲבוֹתֵיכֶם יַחְדָּו אָמַר יְהוָה אֲשֶׁר קִטְּרוּ עַל הֶהָרִים וְעַל הַגְּבָעוֹת חֵרְפוּנִי וּמַדֹּתִי פְעֻלָּתָם רִֽאשֹׁנָה על אֶל חֵיקָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:65, 1: Als Reaktion auf das Gebet von 63, 7 - 64, 12 wiederholte der Herr seine Gerichtswarnungen. 65, 1 nicht nach mir fragten … nicht suchten … nicht ausgerufen. Die Israeliten suchten zwar den Herrn, aber nur oberflächlich. Sie suchten ihn nicht wirklich. Das NT schreibt diesen Worten in Römer 10, 20 einen weiteren Sinn zu und wendet sie auf die Heiden an, die Gott durch das Werk seiner souveränen Gnade finden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 65, 7
Sermon-Online