Luther 1984: | Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen die Berge Israels und -a-weissage gegen sie -a) Hesekiel 36, 1; Micha 6, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Menschensohn, richte deine Blicke gegen die Berge Israels und sprich folgende Weissagungen gegen sie aus: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Menschensohn, richte dein Gesicht gegen die Berge Israels, und weissage gegen sie-a- -a) Hesekiel 21, 7. |
Schlachter 1952: | Menschensohn, richte dein Angesicht gegen die Berge Israels und weissage wider sie |
Schlachter 2000 (05.2003): | Menschensohn, richte dein Angesicht gegen die Berge Israels und weissage über sie, |
Zürcher 1931: | Menschensohn, richte dein Angesicht gegen die Berge Israels und weissage wider sie! |
Luther 1912: | Du Menschenkind, kehre dein Angesicht a) wider die Berge Israels und weissage wider sie - a) Hesek. 36, 1; Micha 6, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Menschensohn, richte dein Antlitz gegen Jissraels Berge und künde gegen sie, |
Tur-Sinai 1954: | ,Menschensohn! Richte dein Angesicht auf die Berge Jisraëls und weissage gegen sie |
Luther 1545 (Original): | Vnd des HERRN wort geschach zu mir, vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du Menschenkind, kehre dein Angesicht wider die Berge Israels und weissage wider sie |
NeÜ 2024: | Du Mensch, blick auf die Berge Israels und kündige ihnen mein Strafgericht an! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Menschensohn, richte dein Angesicht gegen die Berge Israels und weissage ihnen -Parallelstelle(n): Hesekiel 36, 1.4 |
English Standard Version 2001: | Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them, |
King James Version 1611: | Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them, |
Westminster Leningrad Codex: | בֶּן אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל הָרֵי יִשְׂרָאֵל וְהִנָּבֵא אֲלֵיהֶֽם |