Luther 1984: | Und ich will eure Opferhöhen vertilgen und eure -a-Rauchopfersäulen ausrotten und will eure Leichname auf die Leichname eurer Götzen werfen und werde an euch Ekel haben. -a) Hesekiel 6, 4.6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ich werde eure Höhentempel zerstören und eure Sonnensäulen umstürzen; eure Leichname werde ich auf die Leichname eurer Götzen werfen, und mein Herz wird euch verabscheuen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde eure Höhen-1- austilgen und eure Räucheraltäre ausrotten, und ich werde eure Leichen auf die Leichen eurer Götzen-2- werfen-a-, und meine Seele wird euch verabscheuen-b-. -1) d.h. Höhenaltäre o. Höhenheiligtümer. 2) w: Mistkugeln; o: Klötze; d.i. ein verächtlicher Ausdruck. a) 2. Chronik 34, 4; Hesekiel 6, 3-6; 16, 39. b) Psalm 106, 40; Jeremia 16, 18; Hosea 10, 2. |
Schlachter 1952: | Und ich will eure Höhen vertilgen und eure Sonnensäulen abhauen und eure Leichname auf die Leichname eurer Götzen werfen, und meine Seele wird euch verabscheuen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich will eure Höhen vertilgen und eure Sonnensäulen abhauen und eure Leichname auf die Leichname eurer Götzen werfen, und meine Seele wird euch verabscheuen. |
Zürcher 1931: | und ich werde eure Opferhöhen verwüsten und eure Sonnensäulen ausrotten und eure Leichen auf die Leichen eurer Götzen werfen, und ich werde euch verabscheuen. |
Luther 1912: | Und will eure Höhen vertilgen und eure Sonnensäulen ausrotten und will eure Leichname auf eure Götzen werfen, und meine Seele wird an euch Ekel haben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich tilge eure Opferkoppen, ich rode eure Glutsonnmale, ich gebe eure Leichen auf die Leichen eurer Bildklötze, meine Seele schleudert euch ab. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich werde eure Kultkammern zerstören und eure Sonnensäulen vernichten, und ich werde eure Leichen auf die Leichen eurer Götzen tun, und meine Seele wird euch von sich stoßen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil ewre Höhen vertilgen, vnd ewre Bilder ausrotten, vnd wil ewre Leichnam auff ewre Götzen werffen, vnd meine Seele wird an euch ekel haben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und will eure Höhen vertilgen und eure Bilder ausrotten; und will eure Leichname auf eure Götzen werfen; und meine Seele wird an euch Ekel haben. |
NeÜ 2024: | Ich werde eure Höhenheiligtümer zerstören und die Räucheraltäre zerschlagen. Ich werde euch verabscheuen und eure Leichen auf die Trümmer eurer Mistgötzen werfen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich lösche eure Höhen aus und rotte eure Kultgegenstände(a) aus. Und ich werfe eure Leichen auf die Leichen eurer Dreckgötzen(b). Und meine Seele wird euch verabscheuen. -Fussnote(n): (a) o.: Opfersäulen, Sonnensäulen, Rauchaltäre (b) o.: Götzenklötze; o.: Mistkugeln -Parallelstelle(n): vernicht. Hesekiel 6, 3-7; verabscheuen Psalm 106, 40 |
English Standard Version 2001: | And I will destroy your high places and cut down your incense altars and cast your dead bodies upon the dead bodies of your idols, and my soul will abhor you. |
King James Version 1611: | And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִשְׁמַדְתִּי אֶת בָּמֹֽתֵיכֶם וְהִכְרַתִּי אֶת חַמָּנֵיכֶם וְנָֽתַתִּי אֶת פִּגְרֵיכֶם עַל פִּגְרֵי גִּלּוּלֵיכֶם וְגָעֲלָה נַפְשִׁי אֶתְכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 14: Diese Strafen sind der Lohn für Ungehorsam. |