Luther 1984: | Der HERR wird dir die Pest anhängen, bis er dich vertilgt hat in dem Lande, in das du kommst, es einzunehmen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr wird die Pest an dir haften lassen, bis er-1- dich aus dem Lande ausgerottet hat, in das du jetzt ziehst, um es in Besitz zu nehmen. -1) o: sie. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR wird die Pest an dir haften lassen, bis er dich ausgerottet hat aus dem Land, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen-a-. -a) Jeremia 24, 10; Amos 4, 10. |
Schlachter 1952: | Der HERR wird dir die Pest anhängen, bis er dich vertilgt hat aus dem Lande, dahin du kommst, um es einzunehmen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR wird dir die Pest anhängen, bis er dich vertilgt hat aus dem Land, in das du kommst, um es in Besitz zu nehmen. |
Zürcher 1931: | Der Herr wird die Pest sich an dich heften lassen, bis er dich ausgerottet aus dem Lande, dahin du ziehen wirst, es zu besetzen. |
Luther 1912: | Der Herr wird dir die Pestilenz anhängen, bis daß er dich vertilge in dem Lande, dahin du kommst, es einzunehmen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER heftet an dich die Pest, bis sie dich vernichtet, hinweg von dem Boden, dahin du kommst ihn zu ererben. |
Tur-Sinai 1954: | Heften wird der Ewige an dich die Pest, bis er dich hinweggetilgt hat von dem Boden, dahin du kommst, um ihn in Besitz zu nehmen. |
Luther 1545 (Original): | Der HERR wird dir die Sterbedrüse anhengen, bis das er dich vertilge, in dem Lande da hin du komest dasselbe einzunemen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR wird dir die Sterbedrüse anhängen, bis daß er dich vertilge in dem Lande, dahin du kommst, dasselbe einzunehmen. |
NeÜ 2024: | Jahwe wird dir die Pest anhängen, bis er dich wieder aus dem Land entfernt hat, das du jetzt in Besitz nehmen willst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh wird die Pest an dir haften lassen, bis er dich ‹gänzlich› ausgetilgt hat, von dem Erdboden hinweg, auf den du kommst, ihn ‹als Erbe› in Besitz zu nehmen. -Parallelstelle(n): 3. Mose 26, 25; Jeremia 24, 10; Amos 4, 10 |
English Standard Version 2001: | The LORD will make the pestilence stick to you until he has consumed you off the land that you are entering to take possession of it. |
King James Version 1611: | The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. |
Westminster Leningrad Codex: | יַדְבֵּק יְהוָה בְּךָ אֶת הַדָּבֶר עַד כַּלֹּתוֹ אֹֽתְךָ מֵעַל הָֽאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתָּה בָא שָׁמָּה לְרִשְׁתָּֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: In diesen beiden Kapiteln erklärte Mose den Segen und den Fluch des sinaitischen Bundes. Zuerst rief er Israel zu einer Zeremonie zur Ratifizierung des Bundes auf, wenn sie ins Land kommen (27, 126; in Josua 8, 30-35 wurde sie von Josua ua durchgeführt). Dies diente dem Volk zu Erinnerung, dass der Gehorsam gegenüber dem Bund und seinen Gesetzen unbedingt erforderlich war. Anschließend erklärte Mose weiter die Segnungen bei Gehorsam und den Fluch bei Ungehorsam (28, 1-68). |