Amos 4, 10

Das Buch des Propheten Amos

Kapitel: 4, Vers: 10

Amos 4, 9
Amos 4, 11

Luther 1984:Ich schickte unter euch die -a-Pest wie in Ägypten; ich tötete eure junge Mannschaft durchs Schwert und ließ eure Pferde gefangen wegführen, ich ließ den Gestank eures Heerlagers in eure Nasen steigen; dennoch bekehrt ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. -a) 2. Mose 9, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Ich habe die Pest unter euch gesandt wie einst gegen Ägypten; ich habe eure jungen Männer mit dem Schwert erschlagen, indem zugleich eure Rosse als Beute weggeführt wurden, und habe euch den Gestank eurer Heerlager in die Nase steigen lassen; aber doch seid ihr nicht zu mir umgekehrt!» - so lautet der Ausspruch des HErrn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich schickte unter euch die Pest in der Art Ägyptens-a-. Ich habe eure jungen Männer mit dem Schwert erschlagen-b-, (zusammen) mit euren gefangenen Pferden-1-, und ich ließ den Gestank eurer Heerlager aufsteigen, und zwar in eure Nase. Dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt-c-, spricht der HERR-2-. -1) w: mit euren als Kriegsgefangene weggeführten Pferden. Mit Änd. eines Buchstabens lesen and: mit euren prächtigen. 2) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) 2. Mose 9, 3; 5. Mose 28, 21. b) 2. Könige 13, 7. c) Jesaja 9, 12; Jeremia 5, 3; Hosea 11, 5; Haggai 2, 17.
Schlachter 1952:Ich sandte die Pest unter euch wie einst gegen Ägypten; ich tötete eure junge Mannschaft mit dem Schwert und führte eure Pferde gefangen weg, und ich ließ den Gestank eurer Heerlager in eure Nase steigen. Dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich sandte die Pest unter euch wie einst gegen Ägypten; ich tötete eure junge Mannschaft mit dem Schwert und führte eure Pferde gefangen weg, und ich ließ den Gestank eurer Heerlager in eure Nase steigen. Dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt!, spricht der HERR.
Zürcher 1931:Ich habe die Pest wider euch losgelassen wie gegen Ägypten; ich habe eure Jünglinge mit dem Schwerte getötet und eure Rosse weggeführt, und den Gestank eures Lagers habe ich aufsteigen lassen in eure Nase: dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir, spricht der Herr. -2. Mose 9, 3.
Luther 1912:Ich schickte Pestilenz unter euch gleicherweise wie a) in Ägypten; ich tötete eure junge Mannschaft durchs Schwert und ließ eure Pferde gefangen wegführen und ließ den Gestank von eurem Heerlager in eure Nasen gehen; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der Herr. - a) 2. Mose 9, 3.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich sandte wider euch Seuche in der Weise Ägyptens, ich erwürgte eure Jungmannen mit dem Schwert, während man eure Rosse fing, eures Lagers Gestank ließ in eure Nase ich steigen; umgekehrt seid ihr aber nicht zu mir her. Erlauten von IHM ists.
Tur-Sinai 1954:Ich schickte aus wider euch Pest nach Mizraims Weise, ich schlug durchs Schwert eure Jünglinge, während eure Rosse erbeutet wurden, und ich ließ aufsteigen den Stank eures Lagers bis in eure Nase, doch ihr kehrtet nicht zu mir zurück, ist des Ewigen Spruch.
Luther 1545 (Original):Ich schicket Pestilentz vnter euch, gleicher weise, wie in Egypten, Ich tödtet ewr junge Manschafft durchs Schwert, vnd lies ewr Pferde gefangen wegfüren, Ich lies den stanck von ewrem Heerlager in ewre nasen gehen, Noch bekeret jr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich schickte Pestilenz unter euch, gleicherweise wie in Ägypten; ich tötete eure junge Mannschaft durchs Schwert und ließ eure Pferde gefangen wegführen; ich ließ den Gestank von eurem Heerlager in eure Nasen gehen. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
NeÜ 2024:Ich schickte euch die Pest wie einst den Ägyptern. Eure jungen Männer wurden im Kampf erschlagen. Eure Pferde gab ich den Feinden zur Beute. Ich ließ euch den Leichengestank eurer Heerlager in die Nase steigen. Und doch kehrtet ihr nicht zu mir um!, sagt Jahwe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich schickte unter euch die Pest in der Weise Ägyptens, tötete eure jungen Männer mit dem Schwert, während man eure Pferde gefangen wegführte; den Gestank eurer Heerlager ließ ich aufsteigen in eure Nase. Aber ihr seid nicht umgekehrt - bis zu mir, ist der Spruch Jahwehs.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 9, 3-6; 5. Mose 28, 27.60; 3. Mose 26, 25; Pferde 2. Könige 13, 7; umgekehrt Offenbarung 9, 20; Offenbarung 16, 9-11
English Standard Version 2001:I sent among you a pestilence after the manner of Egypt; I killed your young men with the sword, and carried away your horses, and I made the stench of your camp go up into your nostrils; yet you did not return to me, declares the LORD.
King James Version 1611:I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
Westminster Leningrad Codex:שִׁלַּחְתִּי בָכֶם דֶּבֶר בְּדֶרֶךְ מִצְרַיִם הָרַגְתִּי בַחֶרֶב בַּחוּרֵיכֶם עִם שְׁבִי סֽוּסֵיכֶם וָאַעֲלֶה בְּאֹשׁ מַחֲנֵיכֶם וּֽבְאַפְּכֶם וְלֹֽא שַׁבְתֶּם עָדַי נְאֻם יְהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 6: Frühere Warnungen waren vergeblich, was wiederholt durch die Aussage: »dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt«, betont wurde (V. 6.8.9.10.11). 4, 6 blanke Zähne. Amos benutzte diesen Euphemismus, um das Fehlen von Nahrung während der von Gott gesandten Hungersnot und Trockenheit (V. 6-9) auszudrücken - beides diente Israel als Warnung (vgl. 5. Mose 28, 22.23.24.47.48; 3. Mose 26, 18).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Amos 4, 10
Sermon-Online