Jeremia 8, 23

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 8, Vers: 23

Jeremia 8, 22
Jeremia 9, 1

Luther 1984:-1-Ach daß ich Wasser genug hätte in meinem Haupte und -a-meine Augen Tränenquellen wären, daß ich Tag und Nacht -b-beweinen könnte die Erschlagenen meines Volks! -1) abweichende Verszählung statt 8, 23: 9, 1. a) Jeremia 13, 17. b) Lukas 19, 41.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):O daß doch mein Haupt zu Wasser würde und meine Augen zum Tränenquell! dann wollte ich Tag und Nacht weinen um die Erschlagenen der Tochter meines Volkes!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:O daß mein Haupt Wasser wäre und mein Auge eine Tränenquelle, dann wollte ich Tag und Nacht die Erschlagenen der Tochter meines Volkes beweinen-a-! -a) Jeremia 9, 17; 13, 17; 14, 17; Esther 8, 6; Jesaja 22, 4; Klagelieder 1, 2; Amos 6, 6; Lukas 19, 41.
Schlachter 1952:O daß mein Haupt zu Wasser würde und mein Auge zum Tränenquell, so würde ich Tag und Nacht die Erschlagenen der Tochter meines Volkes beweinen!
Schlachter 2000 (05.2003):O dass mein Haupt zu Wasser würde und mein Auge zum Tränenquell, so würde ich Tag und Nacht die Erschlagenen der Tochter meines Volkes beweinen!
Zürcher 1931:-1-O dass mein Haupt mir zerflösse, mein Auge mir würde zum Tränenquell! Weinen wollte ich Tag und Nacht um die Erschlagenen meines Volkes! -1) die Lutherbibel hat für 9, 1-26 die Zählung 8, 23; 9, 1-25.
Luther 1912:Ach a) daß ich Wasser genug hätte in meinem Haupte und meine Augen Tränenquellen wären, daß ich Tag und Nacht beweinen möchte die Erschlagenen in meinem Volk! - a) Jeremia 13, 17; Klagelieder 1, 16.
Buber-Rosenzweig 1929:...Wer gäbs, mein Haupt wäre ein Gewässer, meine Augen ein Born der Träne, Tag und Nacht wollte ich beweinen die Durchbohrten der Tochter meines Volks!
Tur-Sinai 1954:Wer machte doch mein Haupt zur Flut / mein Aug zum Tränenquell / daß Tag und Nacht ich beweine / meines Volkes Erschlagne!
Luther 1545 (Original):Ah das ich wasser gnug hette in meinem Heubte, vnd meine augen Threnequelle weren, Das ich tage vnd nacht beweinen möcht, die Erschlagenen in meinem Volck.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ach, daß ich Wasser genug hätte in meinem Haupte und meine Augen Tränenquellen wären, daß ich Tag und Nacht beweinen möchte die Erschlagenen in meinem Volk!
NeÜ 2024:(8, 23) Wäre mein Kopf ein Gewässer / und meine Augen Tränenquellen, / dann würde ich unsere Toten beweinen Tag und Nacht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):O dass mein Haupt Wasser wäre und mein Auge ein Tränenquell, Tag und Nacht wollte ich beweinen die Durchbohrten der Tochter meines Volks!
-Parallelstelle(n): Jeremia 9, 9; Jeremia 13, 17; Jeremia 14, 17; Jeremia 31, 15; Klagelieder 2, 11; Klagelieder 3, 48.49; Lukas 19, 41
English Standard Version 2001:Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
King James Version 1611:Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
Westminster Leningrad Codex:מִֽי יִתֵּן רֹאשִׁי מַיִם וְעֵינִי מְקוֹר דִּמְעָה וְאֶבְכֶּה יוֹמָם וָלַיְלָה אֵת חַֽלְלֵי בַת עַמִּֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 23: Wasser …Tränenquell. Jeremia sorgte sich so sehr, dass er sich sehnte, durch Tränen Erleichterung zu finden. Er sehnte sich nach einem Rückzugsort, um zeitweilig von Judas Sündenlast befreit zu werden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 8, 23
Sermon-Online