Luther 1984: | -1-Ach daß ich Wasser genug hätte in meinem Haupte und -a-meine Augen Tränenquellen wären, daß ich Tag und Nacht -b-beweinen könnte die Erschlagenen meines Volks! -1) abweichende Verszählung statt 8, 23: 9, 1. a) Jeremia 13, 17. b) Lukas 19, 41. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | O daß doch mein Haupt zu Wasser würde und meine Augen zum Tränenquell! dann wollte ich Tag und Nacht weinen um die Erschlagenen der Tochter meines Volkes! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | O daß mein Haupt Wasser wäre und mein Auge eine Tränenquelle, dann wollte ich Tag und Nacht die Erschlagenen der Tochter meines Volkes beweinen-a-! -a) Jeremia 9, 17; 13, 17; 14, 17; Esther 8, 6; Jesaja 22, 4; Klagelieder 1, 2; Amos 6, 6; Lukas 19, 41. |
Schlachter 1952: | O daß mein Haupt zu Wasser würde und mein Auge zum Tränenquell, so würde ich Tag und Nacht die Erschlagenen der Tochter meines Volkes beweinen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | O dass mein Haupt zu Wasser würde und mein Auge zum Tränenquell, so würde ich Tag und Nacht die Erschlagenen der Tochter meines Volkes beweinen! |
Zürcher 1931: | -1-O dass mein Haupt mir zerflösse, mein Auge mir würde zum Tränenquell! Weinen wollte ich Tag und Nacht um die Erschlagenen meines Volkes! -1) die Lutherbibel hat für 9, 1-26 die Zählung 8, 23; 9, 1-25. |
Luther 1912: | Ach a) daß ich Wasser genug hätte in meinem Haupte und meine Augen Tränenquellen wären, daß ich Tag und Nacht beweinen möchte die Erschlagenen in meinem Volk! - a) Jeremia 13, 17; Klagelieder 1, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ...Wer gäbs, mein Haupt wäre ein Gewässer, meine Augen ein Born der Träne, Tag und Nacht wollte ich beweinen die Durchbohrten der Tochter meines Volks! |
Tur-Sinai 1954: | Wer machte doch mein Haupt zur Flut / mein Aug zum Tränenquell / daß Tag und Nacht ich beweine / meines Volkes Erschlagne! |
Luther 1545 (Original): | Ah das ich wasser gnug hette in meinem Heubte, vnd meine augen Threnequelle weren, Das ich tage vnd nacht beweinen möcht, die Erschlagenen in meinem Volck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ach, daß ich Wasser genug hätte in meinem Haupte und meine Augen Tränenquellen wären, daß ich Tag und Nacht beweinen möchte die Erschlagenen in meinem Volk! |
NeÜ 2024: | (8, 23) Wäre mein Kopf ein Gewässer / und meine Augen Tränenquellen, / dann würde ich unsere Toten beweinen Tag und Nacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | O dass mein Haupt Wasser wäre und mein Auge ein Tränenquell, Tag und Nacht wollte ich beweinen die Durchbohrten der Tochter meines Volks! -Parallelstelle(n): Jeremia 9, 9; Jeremia 13, 17; Jeremia 14, 17; Jeremia 31, 15; Klagelieder 2, 11; Klagelieder 3, 48.49; Lukas 19, 41 |
English Standard Version 2001: | Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! |
King James Version 1611: | Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! |
Westminster Leningrad Codex: | מִֽי יִתֵּן רֹאשִׁי מַיִם וְעֵינִי מְקוֹר דִּמְעָה וְאֶבְכֶּה יוֹמָם וָלַיְלָה אֵת חַֽלְלֵי בַת עַמִּֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 23: Wasser …Tränenquell. Jeremia sorgte sich so sehr, dass er sich sehnte, durch Tränen Erleichterung zu finden. Er sehnte sich nach einem Rückzugsort, um zeitweilig von Judas Sündenlast befreit zu werden. |