Luther 1984: | oder das man einem gibt, der nicht lesen kann, und spricht: Lies doch das!, und er spricht: «Ich kann nicht lesen.» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Reicht man aber das Buch einem, der sich nicht auf Geschriebenes versteht, mit den Worten: «Lies doch dies einmal!» so entgegnet er: «Ich kann nicht lesen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und man gibt die Buchrolle einem, der nicht lesen kann, indem man sagt: Lies das doch! Er aber sagt: Ich kann nicht lesen-a-. -a) 2. Korinther 3, 14. |
Schlachter 1952: | Wenn man aber das Buch einem gibt, der nicht lesen kann, und zu ihm sagt: Lies das! so spricht er: Ich kann nicht lesen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn man aber das Buch einem gibt, der nicht lesen kann, und zu ihm sagt: Lies das!, so spricht er: Ich kann nicht lesen! |
Zürcher 1931: | Wenn man aber das Buch einem gibt, der nicht lesen, kann, und spricht: Da lies! so antwortet er: Ich kann nicht lesen. |
Luther 1912: | oder gleich als wenn man’s gäbe dem, der nicht lesen kann, und spräche: Lies doch das! und er spräche: Ich kann nicht lesen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | so ist nun die Verbriefung einem übergeben, der nicht Briefungskenner ist, mit dem Spruch: Lies das doch vor!, der aber muß sprechen: Ich kenne mich in Briefen nicht aus. |
Tur-Sinai 1954: | Und gibt man das Buch einem, der nicht schriftkundig ist und spricht: ,Lies doch dies', da sagt er: ,Ich bin der Schrift nicht kundig.' |
Luther 1545 (Original): | Oder gleich als wenn mans gebe dem der nicht lesen kan, vnd spreche, Lieber lis das, Vnd er spreche, Ich kan nicht lesen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | oder gleich als wenn man's gäbe dem, der nicht lesen kann, und spräche: Lieber, lies das! und er spräche: Ich kann nicht lesen. |
NeÜ 2024: | Und gibt man sie mit der gleichen Bitte einem, der nicht lesen kann, wird er antworten: Ich kann nicht lesen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und man gibt die Buchrolle einem, der nicht schriftkundig ist, und man sagt: Bitte lies das!, er aber sagt: Ich bin nicht schriftkundig. |
English Standard Version 2001: | And when they give the book to one who cannot read, saying, Read this, he says, I cannot read. |
King James Version 1611: | And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנִתַּן הַסֵּפֶר עַל אֲשֶׁר לֹֽא יָדַע סֵפֶר לֵאמֹר קְרָא נָא זֶה וְאָמַר לֹא יָדַעְתִּי סֵֽפֶר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 9: Der Prophet greift wieder das Thema der Blindheit von stur mechanischer Religion auf. 29, 9 erblindet … trunken. Die Blindheit und Trunkenheit stammte daher, dass das Volk unfähig war, Jesajas Botschaft zu begreifen, dass sie nicht Ägypten, sondern Gott vertrauen sollten. |