Luther 1984: | Stärket die müden Hände und macht fest die wankenden Knie!-a- -a) Hebräer 12, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Stärkt die erschlafften Hände und festigt die wankenden Kniee! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Stärkt die schlaffen Hände-a- und festigt die wankenden-1- Knie!-b- -1) w: stürzenden. a) Sacharja 8, 9.13. b) Hebräer 12, 12. |
Schlachter 1952: | Stärket die schlaffen Hände und festiget die strauchelnden Knie; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Stärkt die schlaff gewordenen Hände und macht fest die strauchelnden Knie; |
Zürcher 1931: | Stärket die schlaffen Hände und festigt die wankenden Kniee! -Hebräer 12, 12. |
Luther 1912: | Stärket die müden Hände und erquicket die strauchelnden Kniee! - Hebräer 12, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Erschlaffte Hände stärket, festiget wankende Knie, |
Tur-Sinai 1954: | Stärkt die erschlafften Hände / die Knie, die brechen, festigt. / |
Luther 1545 (Original): | Stercket die müden Hende, vnd erquickt die strauchelenden Knie. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Stärket die müden Hände und erquicket die strauchelnden Kniee! |
NeÜ 2024: | Macht die erschlafften Hände stark / und die weichen Knie fest! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Stärkt die erschlafften Hände! Macht fest die ermatteten Knie! -Parallelstelle(n): Sacharja 8, 9.13; Hebräer 12, 12.13 |
English Standard Version 2001: | Strengthen the weak hands, and make firm the feeble knees. |
King James Version 1611: | Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. |
Westminster Leningrad Codex: | חַזְּקוּ יָדַיִם רָפוֹת וּבִרְכַּיִם כֹּשְׁלוֹת אַמֵּֽצוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 35, 1: Im Gegensatz zum luxuriösen Edom, das zur Wüste werden soll (34, 1-17), soll die ganze Welt während der Herrschaft des Messias auf der Erde ein florierender Garten werden. Das wird die Schwachen ermuntern. 35, 1 Wüste … wie ein Narzissenfeld. Im messianischen Zeitalter werden sich dramatische Veränderung im Land vollziehen (s. 30, 23-25; 32, 15-20). |