Luther 1984: | Hast du nicht gehört, daß ich es lange zuvor bereitet und von Anfang an geplant habe? Jetzt aber habe ich's kommen lassen, daß du feste Städte zerstören solltest zu Steinhaufen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hast du es nicht gehört? Von lange her habe ich es festgesetzt und von den Tagen der Vorzeit her es vorbereitet, nunmehr aber habe ich es eintreten lassen, daß du feste Städte zu wüsten Steinhaufen verheeren solltest, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hast du nicht gehört, daß ich lange vorher-1- es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe-2a-? Nun habe ich es kommen lassen, daß du befestigte Städte verwüstest zu öden Steinhaufen. -1) o: von fernher. 2) o: es geplant habe. a) Jesaja 22, 11. |
Schlachter 1952: | Hast du aber nicht gehört, daß ich solches längst vorbereitet und seit den Tagen der Vorzeit beschlossen habe? Nun aber habe ich es kommen lassen, daß du feste Städte zerstören mußtest zu wüsten Steinhaufen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hast du aber nicht gehört, dass ich dies längst vorbereitet und seit den Tagen der Vorzeit beschlossen habe? Nun aber habe ich es kommen lassen, dass du feste Städte zu öden Steinhaufen verwüstet hast. |
Zürcher 1931: | Hast du es nicht gehört? Von lange her habe ich es gefügt und seit den Tagen der Vorzeit bereitet; jetzt habe ich's kommen lassen, dass du feste Städte zerstören musstest zu wüsten Steinhaufen. |
Luther 1912: | Hast du aber nicht gehört, daß ich solches lange zuvor getan habe, und von Anfang habe ich’s bereitet? Jetzt aber habe ich’s kommen lassen, daß feste Städte zerstört werden zu Steinhaufen |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hast du es nicht gehört: von fernher habe ich das bereitet, von Urtagen an es gebildet!? kommen ließ ich es jetzt: du wurdest, befestigte Städte niederzukrachen, nun wüste Trümmerwälle, |
Tur-Sinai 1954: | Hast du es nicht gehört / längsther hatt ichs gemacht / von Urzeittagen, da hab ichs geformt. / Nun hab ichs kommen lassen, und es ward / zu wüstem Steingehäuf / die festen Städte zu veröden; / |
Luther 1545 (Original): | Hastu aber nicht gehort, das ich vor zeiten also gethan habe, vnd vor alters so gehandelt, vnd thue jtzt auch also, Das feste Stedte zustöret werden zu Steinhauffen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hast du aber nicht gehört, daß ich vorzeiten also getan habe und vor alters so gehandelt und tue jetzt auch also, daß feste Städte zerstöret werden zu Steinhaufen, |
NeÜ 2024: | Hast du das nicht gehört? / Schon vor langer Zeit habe ich es gewollt. / Seit uralten Tagen habe ich es geplant, / jetzt ließ ich es kommen, dass du befestigte Städte zerstörst, / sie zu öden Steinhaufen machst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hast du es nicht gehört? Von fernher habe ich das gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es geformt(a). Nun habe ich's kommen lassen, dass du befestigte Städte verwüstest zu öden Steinhaufen. -Fussnote(n): (a) o.: gedanklich gebildet; entworfen; geplant |
English Standard Version 2001: | 'Have you not heard that I determined it long ago? I planned from days of old what now I bring to pass, that you should make fortified cities crash into heaps of ruins, |
King James Version 1611: | Hast thou not heard long ago, [how] I have done it; [and] of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities [into] ruinous heaps. |
Westminster Leningrad Codex: | הֲלֽוֹא שָׁמַעְתָּ לְמֵֽרָחוֹק אוֹתָהּ עָשִׂיתִי מִימֵי קֶדֶם וִיצַרְתִּיהָ עַתָּה הֲבֵאתִיהָ וּתְהִי לְהַשְׁאוֹת גַּלִּים נִצִּים עָרִים בְּצֻרֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 26: habe ich es kommen lassen. Gott korrigierte Sanheribs Eitelkeit; er hatte nichts aus eigener Kraft erobert, sondern war lediglich ein Werkzeug in der Hand des Herrn. |