Luther 1984: | Herr, laß mich wieder genesen / und leben! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | O Allherr! davon-1- lebt man, und ganz darin besteht das Leben meines Geistes: so wirst du mich denn wieder zu Kräften kommen und aufleben lassen. -1) o: darauf hin. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | o Herr! (Ich will dich loben) wegen derer, die leben, und für alles, worin mein Geist lebt. Und du machst mich gesund und erhältst mich am Leben-a-. -a) Psalm 30, 3.4. |
Schlachter 1952: | Herr, davon lebt man, und darin besteht das Leben meines Geistes, daß du mich gesund und lebendig machst. |
Schlachter 2000 (05.2003): | O Herr, dadurch lebt man, und in all diesem besteht das Leben meines Geistes! So wirst du mich gesund machen und aufleben lassen. |
Zürcher 1931: | -1-Herr, darum harrt auf dich mein Herz; erquicke meinen Geist und lass mich genesen, lass mich gesunden! -1) Text und Üs. des Liedes V. 10-20 sind stellenweise unsicher, bes. in V. 16. |
Luther 1912: | Herr, davon lebt man, und das Leben meines Geistes steht ganz darin; denn du ließest mich wieder stark werden und machtest mich leben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | O mein Herr! davon lebt man, allein darin ist das Leben meines Geists, so lässest du mich genesen, so mich leben. |
Tur-Sinai 1954: | Herr über die, die leben / und über alles, worin meines Odems Leben! / Machst mich gesunden / laß mich leben! / |
Luther 1545 (Original): | HErr dauon lebt man, vnd das leben meines Geists stehet gar in den selbigen, Denn du liessest mich entschlaffen, vnd machtest mich leben. -[Dauon] Das ist, von solchen deinen worten, da du das Leben verheissest, vnd nicht von vnser krafft vnd macht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | HERR, davon lebet man, und das Leben meines Geistes stehet gar in demselbigen; denn du ließest mich entschlafen und machtest mich leben. |
NeÜ 2024: | Herr, davon lebt man, und darin lebt auch mein Geist, / dass du mich gesund und lebendig machst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ‹Mein› Herr, davon lebt man, und in all diesem [besteht] das Leben meines Geistes.(a) Mögest du mich genesen lassen und mich am Leben erhalten!(b) - -Fussnote(n): (a) o.: Herr über die, die leben, und über alles, worin das Leben meines Geistes ist: (b) o.: Du lässt mich genesen und erhältst mich am Leben! -Parallelstelle(n): Psalm 30, 3.4; Psalm 71, 20 |
English Standard Version 2001: | O Lord, by these things men live, and in all these is the life of my spirit. Oh restore me to health and make me live! |
King James Version 1611: | O Lord, by these [things men] live, and in all these [things is] the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲדֹנָי עֲלֵיהֶם יִֽחְיוּ וּלְכָל בָּהֶן חַיֵּי רוּחִי וְתַחֲלִימֵנִי וְהַחֲיֵֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 38, 16: mich gesund machen und aufleben lassen. Dass der König überlebte, war Gottes Errungenschaft. |